Atos 8

Kitabu ka Kanu (BSP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sol ɛnawosɛ kədif ka Etiyɛn.
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 Kɔ afum alompu alɔma ŋawup Etiyɛn, kɔ ŋambok kɔ belbel.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 Kɔ Sol nkɔn ɛyɛfɛ kətɔrəs ka kəloŋkanɛ ka alaŋ Yesu, pəcbɛrɛ dəwɔlɔ waŋan, pəcwurɛnɛ ŋa, pəcsumpər arkun kɔ aran, pəcbɛr ŋa dəbili.
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Alaŋ aŋɛ ŋanasaməsər mɔ, ŋanccam moloku mɔtɔt mofo fəp mmɛ ŋanccepər mɔ.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Filip nwɛ ɛnator dare da Samari mɔ, ɛnccam teta Krist, nwɛ Kanu kəyɛk-yɛk kəyɔnɛ Wəbɛ mɔ.
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 Kənay k'afum kətəŋnɛ disrɛ ŋanccəŋkəl belbel tɔkɔ Filip oncloku mɔ, ntɛ ŋancne kɔ ŋacnəŋk sɔ mɛgbɛkərɛ ma Kanu mmɛ ɔncyɔ mɔ.
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 Yɔŋk yɛlɛc yonckulɛ-kulɛ kəwur afum alarəm dəris aka dare dadɔkɔ. Anataməs atorər kɔ afum alarəm akɔ ŋanafi wɛcək mɔ.
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Kɔ pəbotu pɔpɔŋ pɛmbɛrɛ dare da Samari.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Wərkun wəlɔma ɛnayi di pacwe kɔ Simɔŋ. Ɛnawon dare dadɔkɔ, pəyɔnɛ dure, pəcsɔŋɛ aka Samari cusu kəwos, pəcwenɛ sɔ fum wəpɔŋ.
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 Afum fəp kəyɛfɛ wanfɛt haŋ wəbeki ŋanaleləs kɔ, ŋacloku: «Fum wəkawɛ ɔyɔnɛ fənɔntər fa Kanu, fənɔntər fəkɔ aŋwe ‹Fəpɔŋ› mɔ.»
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 Ŋanacəmɛ kɔ darəŋ, bawo ɛnawon kəwosəs ŋa cusu teta dureya dɔn.
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 Mba ntɛ ŋanalaŋ moloku ma Filip, nwɛ ɛnccam moloku mɔtɔt ma dɛbɛ da Kanu kɔ tewe ta Yesu Krist mɔ, k'aŋgbət arkun kɔ aran dəromun teta Kanu.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 Kɔ Simɔŋ nkɔn yati ɛlaŋ moloku ma Filip, k'owosɛ kəgbət dəromun. K'ɛncəmɛ Filip dəntɔf tɛm fəp. Ntɛ Simɔŋ ɛnəŋk mɛgbɛkərɛ kɔ mes mɛwɛy-wɛy ma Kanu mmɛ mencyi mɔ, kɔ kusu kəwos kɔ.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Ntɛ asom a Yesu ŋanayi Yerusalɛm kɔ ŋane a aka Samari ŋawosɛ toloku ta Kanu mɔ, kɔ ŋasom Piyɛr kɔ Isaŋ kəkɔ di.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 Ntɛ Piyɛr kɔ Isaŋ ŋantor dare da Samari mɔ, kɔ ŋantolanɛ ŋa ntɛ tɔŋsɔŋɛ ŋasɔtɔ Amera Ŋecempi ŋa Kanu mɔ,
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 bawo haŋ tɛm tatɔkɔ Amera Ŋecempi ŋɛnatorər fɛ nwɛ o nwɛ kərɛsna dəndo. Mɛnɛ kəgbət dəromun gbəcərəm kɔ ŋanasɔtɔ tewe ta Yesu Krist.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Awa Piyɛr kɔ Isaŋ ŋandeŋər ŋa waca, kɔ ŋasɔtɔ Amera Ŋecempi ŋa Kanu.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Ntɛ Simɔŋ ɛnanəŋk a kədeŋər kəca ka asom a Yesu gbəcərəm kənasɔŋ afum Amera Ŋecempi mɔ, k'ɛŋkɛrɛ ŋa pəsam pəcloku:
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 «Nəsɔŋ im ina sɔ kətam! Nwɛ o nwɛ indedeŋər waca mɔ, wəkayi pəsɔtɔ Amera Ŋecempi ŋa Kanu.»
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Mba kɔ Piyɛr oloku kɔ: «Kanu kəsɔŋɛ məlɛcɛ kɔ pəsam pam, bawo məncɛm-cɛmnɛ kəsɔtɛnɛ pi kəpocɛ ka Kanu!
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 Məna məyɔ fɛ daka, məyɔ fɛ tofokəl nnɔ tes tantɛ disrɛ, bawo abəkəc ŋam ŋolomp fɛ fɔr ya Kanu kiriŋ.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Məluksərnɛ Wəbɛ Kanu, məlɛtsɛnɛ kɔ, mətola kɔ ntɛ tɔŋsɔŋɛ pəŋaŋnɛn'am mɛcɛm-cɛmnɛ mɛlɛc ma abəkəc ŋam mɔ, kɔ Kanu kəwosɛ ti-ɛ.
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 Bawo inəŋk a mɛcɛm-cɛmnɛ mɛlɛc ma kəraca mɛntam əm, kɔ kətɔlomp kəsekət əm.»
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 Kɔ Simɔŋ oloku kɔ: «Nətolan'em Kanu Wəbɛ, ntɛ tɔŋsɔŋɛ mamɛ nəloku mɔ ta tɔlɔm o tɔlɔm tɔsɔt'em.»
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 Piyer kɔ Isaŋ ŋancam ntɛ ŋananəŋk kɔ tɔkɔ ŋanane teta Yesu mɔ, kɔ ŋalukus Yerusalɛm, ŋaccam toloku tɔtɔt ta Kanu sədare səlarəm sa Samari.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Mɛlɛkɛ ma Wəbɛ mɔlɔma mender nde Filip eyi mɔ mocloku: «Məkɔ ntende kəca kətɔt, məsolnɛ dɔpɔ deyer-yer ndɛ dɛŋyɛfɛ Yerusalɛm doctor Kasa mɔ.»
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 Kɔ Filip ɛyɛfɛ katin, k'ɛntas. Wərkun wəpɔŋ wəka Ecopi ɛnayi pabanɛ kɔ. Nkɔn ɛnatɔmpər kəcəmbər-cəmbər ka daka da Kandas, wəbera wəka atɔf ŋa Ecopi fəp. Ɛnader Yerusalɛm kədekor-koru Kanu.
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 Kəlukus k'ɛncndɛ ndɔrɔn pəndɛ pɛyɛksɛnɛ pɔn kəroŋ, pəckaraŋ pəpɔŋ buk ba aŋnabi Esayi.
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Kɔ Amera ŋa Kanu ŋoloku Filip: «Məcɔŋnɛ məlɔtərnɛ pəyɛksɛnɛ mpɛ.»
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Kɔ Filip ɛyɛksɛ kəkɔ dəndo, k'ene wəka Ecopi nwɛ pəckaraŋ buk ba aŋnabi Esayi. K'eyif kɔ: «Məncərɛ ntɛ məyi kəkaraŋ mɔ ba?»
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Kɔ wəEcopi nwɛ oloku Filip: «Cəke c'intam ti kəcərɛ-ɛ, k'intɔyɔ nwɛ ɛntəks'em mɔ?» K'oloku Filip a pəpɛsɛ pəndɛ kɔ kəsək pɛyɛksɛnɛ pɔn kəroŋ.
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 Moloku ma Buk mbɛ ɛnckaraŋ mɔ mɛnayɔnɛ mmɛ:
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 Owosɛ kətorɛ kɔn banca, k'ambaŋər kɔ kance kɔn.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 Kɔ wərkun wəbanɛ nwɛ eyifnɛ Filip: «Ilɛtsɛn'am, məlok'im: Tes ta ana tɔ sayibɛ səloku tantɛ-ɛ? Ta nkɔn wəsərka ba, ka fum wəcuru?»
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 Kɔ Filip ɛlɛk moloku k'oncop dəmoloku ma Buk babɔkɔ, k'oloku kɔ toloku tɔtɔt ta Yesu.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 — ausente —
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 — ausente —
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Kɔ Filip oloku a pəcəmbər pɛyɛksɛnɛ, kɔ ŋantor dəromun. kɔ Filip ɛŋgbət kɔ dəromun teta Kanu.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Ntɛ ŋampɛ dəromun mɔ, kɔ Amera Ŋecempi ŋa Wəbɛ Kanu ŋɛmpɛnɛ Filip. Ti disrɛ, wəbanɛ wəka Ecopi nwɛ ɛnəŋk fɛ kɔ sɔ, k'osolnɛ dɔpɔ dɔn abəkəc ŋobotu disrɛ.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 Kɔ Filip ɔŋkɔ pənəŋknɛ dare da Asot. K'oloku moloku mɔtɔt ma Kanu sədare fəp nsɛ enccepər mɔ, haŋ k'ɔŋkɔ pəbəp dare da Sesari mɔ.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.