Atos 8
Kitabu ka Kanu (BSP) vs ARA
1 Sol ɛnawosɛ kədif ka Etiyɛn.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Kɔ afum alompu alɔma ŋawup Etiyɛn, kɔ ŋambok kɔ belbel.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Kɔ Sol nkɔn ɛyɛfɛ kətɔrəs ka kəloŋkanɛ ka alaŋ Yesu, pəcbɛrɛ dəwɔlɔ waŋan, pəcwurɛnɛ ŋa, pəcsumpər arkun kɔ aran, pəcbɛr ŋa dəbili.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Alaŋ aŋɛ ŋanasaməsər mɔ, ŋanccam moloku mɔtɔt mofo fəp mmɛ ŋanccepər mɔ.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Filip nwɛ ɛnator dare da Samari mɔ, ɛnccam teta Krist, nwɛ Kanu kəyɛk-yɛk kəyɔnɛ Wəbɛ mɔ.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Kənay k'afum kətəŋnɛ disrɛ ŋanccəŋkəl belbel tɔkɔ Filip oncloku mɔ, ntɛ ŋancne kɔ ŋacnəŋk sɔ mɛgbɛkərɛ ma Kanu mmɛ ɔncyɔ mɔ.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Yɔŋk yɛlɛc yonckulɛ-kulɛ kəwur afum alarəm dəris aka dare dadɔkɔ. Anataməs atorər kɔ afum alarəm akɔ ŋanafi wɛcək mɔ.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Kɔ pəbotu pɔpɔŋ pɛmbɛrɛ dare da Samari.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Wərkun wəlɔma ɛnayi di pacwe kɔ Simɔŋ. Ɛnawon dare dadɔkɔ, pəyɔnɛ dure, pəcsɔŋɛ aka Samari cusu kəwos, pəcwenɛ sɔ fum wəpɔŋ.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Afum fəp kəyɛfɛ wanfɛt haŋ wəbeki ŋanaleləs kɔ, ŋacloku: «Fum wəkawɛ ɔyɔnɛ fənɔntər fa Kanu, fənɔntər fəkɔ aŋwe ‹Fəpɔŋ› mɔ.»
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Ŋanacəmɛ kɔ darəŋ, bawo ɛnawon kəwosəs ŋa cusu teta dureya dɔn.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Mba ntɛ ŋanalaŋ moloku ma Filip, nwɛ ɛnccam moloku mɔtɔt ma dɛbɛ da Kanu kɔ tewe ta Yesu Krist mɔ, k'aŋgbət arkun kɔ aran dəromun teta Kanu.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Kɔ Simɔŋ nkɔn yati ɛlaŋ moloku ma Filip, k'owosɛ kəgbət dəromun. K'ɛncəmɛ Filip dəntɔf tɛm fəp. Ntɛ Simɔŋ ɛnəŋk mɛgbɛkərɛ kɔ mes mɛwɛy-wɛy ma Kanu mmɛ mencyi mɔ, kɔ kusu kəwos kɔ.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Ntɛ asom a Yesu ŋanayi Yerusalɛm kɔ ŋane a aka Samari ŋawosɛ toloku ta Kanu mɔ, kɔ ŋasom Piyɛr kɔ Isaŋ kəkɔ di.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Ntɛ Piyɛr kɔ Isaŋ ŋantor dare da Samari mɔ, kɔ ŋantolanɛ ŋa ntɛ tɔŋsɔŋɛ ŋasɔtɔ Amera Ŋecempi ŋa Kanu mɔ,
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 bawo haŋ tɛm tatɔkɔ Amera Ŋecempi ŋɛnatorər fɛ nwɛ o nwɛ kərɛsna dəndo. Mɛnɛ kəgbət dəromun gbəcərəm kɔ ŋanasɔtɔ tewe ta Yesu Krist.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Awa Piyɛr kɔ Isaŋ ŋandeŋər ŋa waca, kɔ ŋasɔtɔ Amera Ŋecempi ŋa Kanu.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Ntɛ Simɔŋ ɛnanəŋk a kədeŋər kəca ka asom a Yesu gbəcərəm kənasɔŋ afum Amera Ŋecempi mɔ, k'ɛŋkɛrɛ ŋa pəsam pəcloku:
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 «Nəsɔŋ im ina sɔ kətam! Nwɛ o nwɛ indedeŋər waca mɔ, wəkayi pəsɔtɔ Amera Ŋecempi ŋa Kanu.»
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Mba kɔ Piyɛr oloku kɔ: «Kanu kəsɔŋɛ məlɛcɛ kɔ pəsam pam, bawo məncɛm-cɛmnɛ kəsɔtɛnɛ pi kəpocɛ ka Kanu!
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Məna məyɔ fɛ daka, məyɔ fɛ tofokəl nnɔ tes tantɛ disrɛ, bawo abəkəc ŋam ŋolomp fɛ fɔr ya Kanu kiriŋ.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Məluksərnɛ Wəbɛ Kanu, məlɛtsɛnɛ kɔ, mətola kɔ ntɛ tɔŋsɔŋɛ pəŋaŋnɛn'am mɛcɛm-cɛmnɛ mɛlɛc ma abəkəc ŋam mɔ, kɔ Kanu kəwosɛ ti-ɛ.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Bawo inəŋk a mɛcɛm-cɛmnɛ mɛlɛc ma kəraca mɛntam əm, kɔ kətɔlomp kəsekət əm.»
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Kɔ Simɔŋ oloku kɔ: «Nətolan'em Kanu Wəbɛ, ntɛ tɔŋsɔŋɛ mamɛ nəloku mɔ ta tɔlɔm o tɔlɔm tɔsɔt'em.»
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Piyer kɔ Isaŋ ŋancam ntɛ ŋananəŋk kɔ tɔkɔ ŋanane teta Yesu mɔ, kɔ ŋalukus Yerusalɛm, ŋaccam toloku tɔtɔt ta Kanu sədare səlarəm sa Samari.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Mɛlɛkɛ ma Wəbɛ mɔlɔma mender nde Filip eyi mɔ mocloku: «Məkɔ ntende kəca kətɔt, məsolnɛ dɔpɔ deyer-yer ndɛ dɛŋyɛfɛ Yerusalɛm doctor Kasa mɔ.»
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Kɔ Filip ɛyɛfɛ katin, k'ɛntas. Wərkun wəpɔŋ wəka Ecopi ɛnayi pabanɛ kɔ. Nkɔn ɛnatɔmpər kəcəmbər-cəmbər ka daka da Kandas, wəbera wəka atɔf ŋa Ecopi fəp. Ɛnader Yerusalɛm kədekor-koru Kanu.
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 Kəlukus k'ɛncndɛ ndɔrɔn pəndɛ pɛyɛksɛnɛ pɔn kəroŋ, pəckaraŋ pəpɔŋ buk ba aŋnabi Esayi.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Kɔ Amera ŋa Kanu ŋoloku Filip: «Məcɔŋnɛ məlɔtərnɛ pəyɛksɛnɛ mpɛ.»
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Kɔ Filip ɛyɛksɛ kəkɔ dəndo, k'ene wəka Ecopi nwɛ pəckaraŋ buk ba aŋnabi Esayi. K'eyif kɔ: «Məncərɛ ntɛ məyi kəkaraŋ mɔ ba?»
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Kɔ wəEcopi nwɛ oloku Filip: «Cəke c'intam ti kəcərɛ-ɛ, k'intɔyɔ nwɛ ɛntəks'em mɔ?» K'oloku Filip a pəpɛsɛ pəndɛ kɔ kəsək pɛyɛksɛnɛ pɔn kəroŋ.
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Moloku ma Buk mbɛ ɛnckaraŋ mɔ mɛnayɔnɛ mmɛ:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Owosɛ kətorɛ kɔn banca, k'ambaŋər kɔ kance kɔn.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Kɔ wərkun wəbanɛ nwɛ eyifnɛ Filip: «Ilɛtsɛn'am, məlok'im: Tes ta ana tɔ sayibɛ səloku tantɛ-ɛ? Ta nkɔn wəsərka ba, ka fum wəcuru?»
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Kɔ Filip ɛlɛk moloku k'oncop dəmoloku ma Buk babɔkɔ, k'oloku kɔ toloku tɔtɔt ta Yesu.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 — ausente —
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 — ausente —
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Kɔ Filip oloku a pəcəmbər pɛyɛksɛnɛ, kɔ ŋantor dəromun. kɔ Filip ɛŋgbət kɔ dəromun teta Kanu.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Ntɛ ŋampɛ dəromun mɔ, kɔ Amera Ŋecempi ŋa Wəbɛ Kanu ŋɛmpɛnɛ Filip. Ti disrɛ, wəbanɛ wəka Ecopi nwɛ ɛnəŋk fɛ kɔ sɔ, k'osolnɛ dɔpɔ dɔn abəkəc ŋobotu disrɛ.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Kɔ Filip ɔŋkɔ pənəŋknɛ dare da Asot. K'oloku moloku mɔtɔt ma Kanu sədare fəp nsɛ enccepər mɔ, haŋ k'ɔŋkɔ pəbəp dare da Sesari mɔ.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.