Atos 4

Kitabu ka Kanu (BSP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Piyɛr kɔ Isaŋ ŋanayi kəlok-lokər afum tɛm ntɛ aloŋnɛ a kəlɔ kəpɔŋ ka Kanu ŋanabɛrɛ kɔ wəbɛ ka asɔdar aŋɛ ŋancbum ki mɔ, kɔ aSadisi.
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 Pənatɛlɛ ŋa ntɛ ŋanane Piyɛr kɔ Isaŋ ŋactəksɛ afum a fəp fəndefɔtɛ afi dacɔ pəmɔ ntɛ Yesu ɔfɔtɛ afi dacɔ mɔ.
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Kɔ ŋasumpər Piyɛr kɔ Isaŋ, kɔ ŋandəs ŋa pacbum ŋa dəbili haŋ dɔckɔsɔk, bawo pənabiyɛ.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Afum alarəm alɔma aŋɛ ŋanane moloku maŋan mɔ, ŋanalaŋ, dɛlay daŋan dɛnabəp arkun wul kəcamət (5.000).
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 Dɔckɔsɔk abɛ aŋan, abeki apɔŋ a dɔtɔf, kɔ atəksɛ a yecicəs ya Aŋnabi Musa ŋambəpsɛnɛ Yerusalɛm
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 kɔ wəloŋnɛ wəpɔŋ Anas, kɔ Kayifa, Isaŋ, Alɛksandər, kɔ akɔ ŋanayɔnɛ aka kəbənda ka dokom da aloŋnɛ apɔŋ mɔ.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 Kɔ ŋancəmbər Piyɛr kɔ Isaŋ fɔr yaŋan kiriŋ kəyifət: «Fənɔntər fəre, kɔ tewe ta ana tɔ nəyɔnɛ tantɛ-ɛ?»
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 Awa kɔ Amera Ŋecempi ŋa Kanu ŋɛlarɛ Piyɛr, kɔ ŋɔsɔŋɛ kɔ kəloku ŋa: «Abɛ a afum kɔ abeki a dɔtɔf:
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 Ayifət su mɔkɔ teta pətɔt mpɛ ayɔnɛ wəlanyuru mɔ, kɔ ntɛ antaməs kɔ mɔ.
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 Nəcərɛ ti belbel, fəp fonu kəbəp ka aYisrayel: Tewe ta Yesu Krist wəka Nasarɛt, wəkɔ nənacaŋ dətɔk yɛpəmpəl, akɔ Kanu kənasɔŋɛ kɔ kəfɔtɛ afi dacɔ mɔ, tewe tɔn tɔsɔŋɛ ntɛ fum wəkawɛ ɛncəmɛ nu dacɔ pətamnɛ mɔ.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 Nkɔn Yesu ‹ɔyɔnɛ togbu mpɛ nəna acəmbər kəlɔ nənafani mɔ, mba ɛnayɔnɛ togbu pɔtɔt pa dacɔ.›
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 Nkɔn gbəcərəm ɛntam kəsɔŋ su kəfis. Kanu kənasɔŋ fɛ tewe tɔlɔma ta fum nnɔ doru dandɛ ntɛ pəmar payacnɛnɛ mɔ.»
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 Ntɛ abeki aŋɛ ŋanəŋk Piyɛr kɔ Isaŋ ŋabəknɛ mɔ, kɔ pənciyanɛ ŋa, bawo ŋanacərɛ a afum gbəcərəm ŋanayi aŋɛ ŋanatɔtəkəs mɔ. Kɔ ŋanɛpəl ŋa dacɔ akɔ ŋanayi kɔ Yesu mɔ.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Mba ntɛ abeki apɔŋ ŋancnəŋk fum nwɛ anataməs pəcəmɛ ŋa fɔr kiriŋ mɔ, ŋanayɔ fɛ toloku.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 Kɔ aboc kiti aSuyif ŋaloku Piyɛr kɔ Isaŋ kəwur ka dəkəlɔ ndɛ ancyifət ŋa mɔ, kɔ ŋamɛŋksɛnɛ taŋan,
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 kɔ ŋayifɛnɛ: «Cəke c'andeyɔ afum akaŋɛ-ɛ? Bawo tɔsɔkər aka Yerusalɛm fəp a ŋa ŋasɔŋɛ kɔ tɛgbɛkərɛ ta Kanu tantɛ teyi. Afɔtam kəgbɛkəl ti.
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 Mba, ntɛ aŋyɔ a ta tɛsam nnɔ afum ŋayi mɔ, pabeŋnɛ ŋa, pamɔnɛ ŋa kəclok-lokər nwɛ o nwɛ tewe tatɔkɔ.
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 Kɔ ŋawe ŋa, kɔ ŋambeŋnɛ ŋa kətɔloku kɔ kətɔtəksɛ afum tewe ta Yesu.
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Piyɛr kɔ Isaŋ ŋayif ŋa: «Pəmar fɔr ya Kanu kiriŋ paleləs nəna patas Kanu Nkɔn ba? Nəna nəmɔmən ti belbel,
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 bawo səna səfɔtam kəyi ta səloku tɔkɔ sənəŋk kɔ tɔkɔ səne mɔ-ɛ.»
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 Kɔ aboc kiti ŋaŋgbɔkərɛ sɔ kəbeŋəsnɛ ŋa, kɔ ŋasak ŋa. Ŋanasɔtɔ fɛ tes ntɛ andeŋɛ ŋa a patɔrərsɛ ŋa ti mɔ bawo afum fəp ŋanckor-koru Kanu teta tɔkɔ tɛnacepər fɔr yaŋan kiriŋ mɔ.
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 Fum nwɛ ɛnasɔtɔ tɛgbɛkərɛ ta kətaməs tatɔkɔ mɔ, ɛnatam kəsɔtɔ meren wəco maŋkəlɛ pəcepər.
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Ntɛ asak Piyɛr kɔ Isaŋ mɔ, kɔ ŋaŋkɔ ŋalɔmər afum aŋan tɔkɔ aloŋnɛ apɔŋ kɔ abeki a dɔtɔf ŋanaloku ŋa mɔ.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 Ntɛ ŋane moloku mamɛ mɔ, kətəŋnɛ disrɛ kɔ ŋampɛnɛ sim nnɔ Kanu kəyi mɔ, ŋacloku: «Wəbɛ, məna nwɛ məlompəs kɔm, antɔf, kəba kɔ ca yɔkɔ yeyi ki mɔ fəp,
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 dəAmera Ŋecempi ŋɔ mənalokɛ kusu ka kas kosu Dawuda wəmarəs kam:
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 Abɛ a doru kɔrkɔr ŋalompəsnɛ teta kəyɛfərɛnɛ,
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 Bawo kance, Herodu kɔ Pɔŋse Pilat ŋantəŋnɛ pəlɛc dare dandɛ disrɛ atɔyɔnɛ aSuyif kɔ aYisrayel nnɔ wəmarəs kam wəcempi Yesu eyi mɔ, nwɛ mənayɛk-yɛk mɔ.
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 Ŋanayɔ mes fəp mmɛ mənanuŋkɛnɛ kəwosɛ kəyɔ mɔ.
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 Ndɛkəl oŋ, Wəbɛ, məgbɛkərɛ kəbeŋəsnɛ kəŋan, məsɔŋɛ acar am kəbəknɛ kəloku toloku tam kance disrɛ.
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 Mətenci kəca ntɛ tɔsɔŋɛ kətaməs, mɛgbɛkərɛ, kɔ mes mɛwɛy-wɛy meyi tewe ta wəcar kam wəsoku Yesu.
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 Ntɛ ŋalip kətola Kanu mɔ, kɔ kəfo kəŋkɔ ŋanaloŋkanɛ mɔ kəyikcɛ, kɔ Amera Ŋecempi ŋɔsɔŋɛ fəp faŋan kəloku toloku ta Kanu kəbəknɛ disrɛ.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Kənay nkɛ kənalaŋ mɔ, ŋasɔtɔ bəkəc yin yayi, kɔ ŋayɔnɛ sɔ akin ayi. Nwɛ o nwɛ oncloku fɛ a nkɔn sona ɔyɔ daka dɔn, mba a fəp faŋan fɔ ŋanapaŋnɛ di.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 Asom a Yesu ŋancloku tɔkɔ ŋananəŋk kəfɔtɛ ka Mariki Yesu afi dacɔ mɔ. Kɔ kəmar ka Kanu kəyi alaŋ fəp kəroŋ.
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 Afum akaŋɛ dacɔ, nwɛ o nwɛ abəkəc ŋɛnalɛcɛ fɛ sɔ teta kətɔyɔ kɔn daka, bawo aŋɛ ŋanayɔ dalɛ, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti wɔlɔ mɔ, ŋanacaməs yi. Kɔ ŋaŋkɛrɛ kəway ka ca yayɔkɔ,
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 kɔ ŋambocər ki asom a Yesu dəntɔf. Kəway kaŋkɔ k'ancyer nwɛ o nwɛ kɔ tɔkɔ pəcuca peyi kɔ mɔ.
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 Isifu wəka kor ka Lewy ɛnayi, nwɛ asom a Yesu ŋancwe Barnabas mɔ, itɔ tatɔkɔ kusu kəŋan «Wəcəpəs bəkəc.» Nde dare da Sipər anakom kɔ.
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 Nkɔn ɛnacaməs antɔf nŋɛ ɛnayɔ mɔ, k'ɛŋkɛrɛ kəway kaŋkɔ fəp k'ender pəbocər ki asom a Yesu dəntɔf.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.