Atos 4

Kitabu ka Kanu (BSP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Piyɛr kɔ Isaŋ ŋanayi kəlok-lokər afum tɛm ntɛ aloŋnɛ a kəlɔ kəpɔŋ ka Kanu ŋanabɛrɛ kɔ wəbɛ ka asɔdar aŋɛ ŋancbum ki mɔ, kɔ aSadisi.
1 Enquanto Pedro e João ainda falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Pənatɛlɛ ŋa ntɛ ŋanane Piyɛr kɔ Isaŋ ŋactəksɛ afum a fəp fəndefɔtɛ afi dacɔ pəmɔ ntɛ Yesu ɔfɔtɛ afi dacɔ mɔ.
2 ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
3 Kɔ ŋasumpər Piyɛr kɔ Isaŋ, kɔ ŋandəs ŋa pacbum ŋa dəbili haŋ dɔckɔsɔk, bawo pənabiyɛ.
3 Prenderam Pedro e João e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.
4 Afum alarəm alɔma aŋɛ ŋanane moloku maŋan mɔ, ŋanalaŋ, dɛlay daŋan dɛnabəp arkun wul kəcamət (5.000).
4 Porém muitos dos que ouviram a palavra creram, subindo o número desses homens a quase cinco mil.
5 Dɔckɔsɔk abɛ aŋan, abeki apɔŋ a dɔtɔf, kɔ atəksɛ a yecicəs ya Aŋnabi Musa ŋambəpsɛnɛ Yerusalɛm
5 No dia seguinte, as autoridades, os anciãos e os escribas se reuniram em Jerusalém
6 kɔ wəloŋnɛ wəpɔŋ Anas, kɔ Kayifa, Isaŋ, Alɛksandər, kɔ akɔ ŋanayɔnɛ aka kəbənda ka dokom da aloŋnɛ apɔŋ mɔ.
6 com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Kɔ ŋancəmbər Piyɛr kɔ Isaŋ fɔr yaŋan kiriŋ kəyifət: «Fənɔntər fəre, kɔ tewe ta ana tɔ nəyɔnɛ tantɛ-ɛ?»
7 E, colocando os apóstolos diante deles, perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Awa kɔ Amera Ŋecempi ŋa Kanu ŋɛlarɛ Piyɛr, kɔ ŋɔsɔŋɛ kɔ kəloku ŋa: «Abɛ a afum kɔ abeki a dɔtɔf:
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: — Autoridades do povo e anciãos,
9 Ayifət su mɔkɔ teta pətɔt mpɛ ayɔnɛ wəlanyuru mɔ, kɔ ntɛ antaməs kɔ mɔ.
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo como ele foi curado,
10 Nəcərɛ ti belbel, fəp fonu kəbəp ka aYisrayel: Tewe ta Yesu Krist wəka Nasarɛt, wəkɔ nənacaŋ dətɔk yɛpəmpəl, akɔ Kanu kənasɔŋɛ kɔ kəfɔtɛ afi dacɔ mɔ, tewe tɔn tɔsɔŋɛ ntɛ fum wəkawɛ ɛncəmɛ nu dacɔ pətamnɛ mɔ.
10 saibam os senhores todos e todo o povo de Israel que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vocês crucificaram e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado na presença de vocês.
11 Nkɔn Yesu ‹ɔyɔnɛ togbu mpɛ nəna acəmbər kəlɔ nənafani mɔ, mba ɛnayɔnɛ togbu pɔtɔt pa dacɔ.›
11 Este Jesus é a pedra que vocês, os construtores, rejeitaram, mas ele veio a ser a pedra angular.
12 Nkɔn gbəcərəm ɛntam kəsɔŋ su kəfis. Kanu kənasɔŋ fɛ tewe tɔlɔma ta fum nnɔ doru dandɛ ntɛ pəmar payacnɛnɛ mɔ.»
12 E não há salvação em nenhum outro, porque debaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Ntɛ abeki aŋɛ ŋanəŋk Piyɛr kɔ Isaŋ ŋabəknɛ mɔ, kɔ pənciyanɛ ŋa, bawo ŋanacərɛ a afum gbəcərəm ŋanayi aŋɛ ŋanatɔtəkəs mɔ. Kɔ ŋanɛpəl ŋa dacɔ akɔ ŋanayi kɔ Yesu mɔ.
13 Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Mba ntɛ abeki apɔŋ ŋancnəŋk fum nwɛ anataməs pəcəmɛ ŋa fɔr kiriŋ mɔ, ŋanayɔ fɛ toloku.
14 Vendo que o homem que havia sido curado estava com eles, nada tinham a dizer em contrário.
15 Kɔ aboc kiti aSuyif ŋaloku Piyɛr kɔ Isaŋ kəwur ka dəkəlɔ ndɛ ancyifət ŋa mɔ, kɔ ŋamɛŋksɛnɛ taŋan,
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, discutiam entre si,
16 kɔ ŋayifɛnɛ: «Cəke c'andeyɔ afum akaŋɛ-ɛ? Bawo tɔsɔkər aka Yerusalɛm fəp a ŋa ŋasɔŋɛ kɔ tɛgbɛkərɛ ta Kanu tantɛ teyi. Afɔtam kəgbɛkəl ti.
16 dizendo: — Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
17 Mba, ntɛ aŋyɔ a ta tɛsam nnɔ afum ŋayi mɔ, pabeŋnɛ ŋa, pamɔnɛ ŋa kəclok-lokər nwɛ o nwɛ tewe tatɔkɔ.
17 Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
18 Kɔ ŋawe ŋa, kɔ ŋambeŋnɛ ŋa kətɔloku kɔ kətɔtəksɛ afum tewe ta Yesu.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo nenhum falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
19 Piyɛr kɔ Isaŋ ŋayif ŋa: «Pəmar fɔr ya Kanu kiriŋ paleləs nəna patas Kanu Nkɔn ba? Nəna nəmɔmən ti belbel,
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem se é justo diante de Deus ouvirmos antes aos senhores do que a Deus;
20 bawo səna səfɔtam kəyi ta səloku tɔkɔ sənəŋk kɔ tɔkɔ səne mɔ-ɛ.»
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Kɔ aboc kiti ŋaŋgbɔkərɛ sɔ kəbeŋəsnɛ ŋa, kɔ ŋasak ŋa. Ŋanasɔtɔ fɛ tes ntɛ andeŋɛ ŋa a patɔrərsɛ ŋa ti mɔ bawo afum fəp ŋanckor-koru Kanu teta tɔkɔ tɛnacepər fɔr yaŋan kiriŋ mɔ.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Fum nwɛ ɛnasɔtɔ tɛgbɛkərɛ ta kətaməs tatɔkɔ mɔ, ɛnatam kəsɔtɔ meren wəco maŋkəlɛ pəcepər.
22 Ora, o homem em quem tinha sido operado esse milagre de cura tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Ntɛ asak Piyɛr kɔ Isaŋ mɔ, kɔ ŋaŋkɔ ŋalɔmər afum aŋan tɔkɔ aloŋnɛ apɔŋ kɔ abeki a dɔtɔf ŋanaloku ŋa mɔ.
23 Uma vez soltos, Pedro e João procuraram os irmãos e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham falado.
24 Ntɛ ŋane moloku mamɛ mɔ, kətəŋnɛ disrɛ kɔ ŋampɛnɛ sim nnɔ Kanu kəyi mɔ, ŋacloku: «Wəbɛ, məna nwɛ məlompəs kɔm, antɔf, kəba kɔ ca yɔkɔ yeyi ki mɔ fəp,
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: — Tu, Soberano Senhor, fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 dəAmera Ŋecempi ŋɔ mənalokɛ kusu ka kas kosu Dawuda wəmarəs kam:
25 Disseste por meio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: “Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Abɛ a doru kɔrkɔr ŋalompəsnɛ teta kəyɛfərɛnɛ,
26 Os reis da terra se levantaram, e as autoridades se juntaram contra o Senhor e contra o seu Ungido.”
27 Bawo kance, Herodu kɔ Pɔŋse Pilat ŋantəŋnɛ pəlɛc dare dandɛ disrɛ atɔyɔnɛ aSuyif kɔ aYisrayel nnɔ wəmarəs kam wəcempi Yesu eyi mɔ, nwɛ mənayɛk-yɛk mɔ.
27 — Porque de fato, nesta cidade, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, se juntaram contra o teu santo Servo Jesus, a quem ungiste,
28 Ŋanayɔ mes fəp mmɛ mənanuŋkɛnɛ kəwosɛ kəyɔ mɔ.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram.
29 Ndɛkəl oŋ, Wəbɛ, məgbɛkərɛ kəbeŋəsnɛ kəŋan, məsɔŋɛ acar am kəbəknɛ kəloku toloku tam kance disrɛ.
29 Agora, Senhor, olha para as ameaças deles e concede aos teus servos que anunciem a tua palavra com toda a ousadia,
30 Mətenci kəca ntɛ tɔsɔŋɛ kətaməs, mɛgbɛkərɛ, kɔ mes mɛwɛy-wɛy meyi tewe ta wəcar kam wəsoku Yesu.
30 enquanto estendes a tua mão para fazer curas, sinais e prodígios por meio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Ntɛ ŋalip kətola Kanu mɔ, kɔ kəfo kəŋkɔ ŋanaloŋkanɛ mɔ kəyikcɛ, kɔ Amera Ŋecempi ŋɔsɔŋɛ fəp faŋan kəloku toloku ta Kanu kəbəknɛ disrɛ.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com ousadia, anunciavam a palavra de Deus.
32 Kənay nkɛ kənalaŋ mɔ, ŋasɔtɔ bəkəc yin yayi, kɔ ŋayɔnɛ sɔ akin ayi. Nwɛ o nwɛ oncloku fɛ a nkɔn sona ɔyɔ daka dɔn, mba a fəp faŋan fɔ ŋanapaŋnɛ di.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Asom a Yesu ŋancloku tɔkɔ ŋananəŋk kəfɔtɛ ka Mariki Yesu afi dacɔ mɔ. Kɔ kəmar ka Kanu kəyi alaŋ fəp kəroŋ.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Afum akaŋɛ dacɔ, nwɛ o nwɛ abəkəc ŋɛnalɛcɛ fɛ sɔ teta kətɔyɔ kɔn daka, bawo aŋɛ ŋanayɔ dalɛ, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti wɔlɔ mɔ, ŋanacaməs yi. Kɔ ŋaŋkɛrɛ kəway ka ca yayɔkɔ,
34 Não havia nenhum necessitado entre eles, porque os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 kɔ ŋambocər ki asom a Yesu dəntɔf. Kəway kaŋkɔ k'ancyer nwɛ o nwɛ kɔ tɔkɔ pəcuca peyi kɔ mɔ.
35 e os depositavam aos pés dos apóstolos; então se distribuía a cada um conforme a sua necessidade.
36 Isifu wəka kor ka Lewy ɛnayi, nwɛ asom a Yesu ŋancwe Barnabas mɔ, itɔ tatɔkɔ kusu kəŋan «Wəcəpəs bəkəc.» Nde dare da Sipər anakom kɔ.
36 Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre,
37 Nkɔn ɛnacaməs antɔf nŋɛ ɛnayɔ mɔ, k'ɛŋkɛrɛ kəway kaŋkɔ fəp k'ender pəbocər ki asom a Yesu dəntɔf.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.