Atos 28

Kitabu ka Kanu (BSP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ntɛ səmpɛ ta tɔlɔm o tɔlɔm tɔsɔtɔ fum mɔ, k'aloku su a mokuru mamɔkɔ m'aŋwe Malit.
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 Kɔ afum aka di ŋasumpər su belbel. Kɔ ŋaŋkekərɛ su kəkɔsayɛ nɛnc ndɛ ŋanacɔl teta wəcafən wəkɔ ɛnacop kətuf kɔ kəfe mɔ.
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 Pol ɛnawɛtəs yancan yɔlɔma nyɛ ɛnayi kəcɔl dənɛnc mɔ, mba teta pəwon, kɔ dɔf dowur yancan disrɛ kɔ dɛndɛtərnɛ kɔ dəkəca.
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 Ntɛ aka atɔf ŋaŋɔkɔ ŋanəŋk dɔf dɛdɛtərnɛ Pol dəkəca mɔ, kɔ ŋalokɛnɛ: «Fum wəkawɛ tɔlɔma wədif afum ɔyɔnɛ, bawo ɛntɛp kəccafɛ dəkəba, mba Pəlompu powosɛ fɛ nkɔn kəyi doru.»
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 Mba kɔ Pol ɛwɛs abok nŋɛ dənɛnc, ali ta pəncu kɔ-ɛ.
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Afum akakɔ ŋackar a pəŋkɔkəf kɔ dənda abok ŋɛnadɛtərnɛ mɔ, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti-ɛ pətɛmpɛnɛ pəfi. Ntɛ ŋaŋkar kɔ pəwon ta ŋaŋnəŋk tɔlɔm o tɔlɔm tɔsɔtɔ kɔ mɔ, kɔ ŋasəkpər tɛcɛm-cɛmnɛ taŋan, kɔ ŋaloku a kanu kɔ ɔyɔnɛ.
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 Kəfo kaŋkɔ kəsək antɔf ŋɔpɔŋ ŋɛnayi di ŋa fum wəbeki wəpɔŋ wəka mokuru mamɔkɔ wəlɔma, pacwe kɔ Pubiliyu. Nkɔn ɛnasɔŋ su dəkiyi dɔtɔt mata maas.
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 Papa ka Pubiliyu ɛnafəntərɛ ta ɛntamnɛ-ɛ, fiba kɔ kupur yeyi kɔ. Kɔ Pol ɛmbɛrər kɔ, k'ɔntola Kanu, pəcdeŋər kɔ waca, k'ɛntaməs kɔ.
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 Ti disrɛ kɔ acu aka mokuru alpəs akɔ ŋander sɔ, kɔ ŋa sɔ ŋantamnɛ.
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 Kɔ aka dare ŋaleləs su belbel, ntɛ səndeyɛfɛ kəkɔ mɔ, k'asɔŋ su ca yɔkɔ pənamar su kəyɔ mɔ fəp.
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 Ntɛ səncepərɛnɛ yof maas mɔ, kɔ səsɔtɔ abil nŋɛ ŋɛyɛfɛ dare da Alɛksandər, kɔ ŋencepərɛnɛ dɛrəŋ mokuru ma Malit mɔ. Abil ŋaŋɔkɔ ŋ'ancwe «Diyɔskur.»
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Ntɛ səmbɛrɛ dare da Sirakus mɔ, kɔ səyi di mata maas.
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Kɔ səyɛfɛ dəndo, səsolnɛ agbɛp kɔ səŋkɔ səsumpər dare da Resiyo. Kɔ afef ŋa kəca kətɔt ŋɛyɛfɛ dɔckɔsɔk, mata mɛrəŋ disrɛ kɔ səmbəp dare da Pusɔl.
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 Difɔ sənabəp awɛnc su aŋa alaŋ akɔ ŋanatola su kəyi di mata camət-mɛrəŋ mɔ. Tɔkɔt tantɛ tɔ sənakɔt kəbɛrɛ dare da Rom.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 Awɛnc su aŋa alaŋ a dare da Rom aŋɛ ŋanane tetosu mɔ, ŋander kəfaynɛ su haŋ nde makit ma Apiyus, kɔ nde ancwe Dəkiyi Maas mɔ. Ntɛ Pol ɛnəŋk ŋa mɔ, k'eyif Kanu barka, k'ɛmbɛrɛnɛ sɔ kəcəp abəkəc.
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 Ntɛ səmbɛrɛ Rom mɔ, k'awosɛ Pol kəyi taciŋa kɔ wəsɔdar wəkɔ oncbum kɔ mɔ.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 Ntɛ mata maas mencepər mɔ, kɔ Pol ewe afum alel aSuyif aŋɛ ŋanayi Rom mɔ. Ntɛ ŋambəpsɛnɛ mɔ, k'oloku ŋa: «Awɛnc im aŋa, ali tes iləsərɛ fɛ afum asu, ali tes iləsər fɛ ta mes mosu mokur ma atem asu, mba ŋanasumpər im nde Yerusalɛm kɔ ŋambɛr im aRom dəwaca.
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Ntɛ ayifət im mɔ, abɛ akakɔ ŋanafaŋ kəsak im, bawo ŋananəŋk fɛ ntɛ o ntɛ pəmar padif'em mɔ.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 Mba aSuyif ŋawosɛ fɛ. Ti tɛnasɔŋ'em kəwe kiti ka wəbɛ ka tɔf ya Rom fəp ta ifaŋ kəboncɛ afum em tes-ɛ.
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 Tes tatɔkɔ tɔsɔŋɛ ntɛ ifaŋ kənəŋkɛ nu, isɔŋɛ nu ti kəcərɛ mɔ, bawo teta kəgbɛkər amera ka afum a Yisrayel kəsɔŋɛ ntɛ ambɛr im gbekce yayɛ mɔ.»
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 Kɔ afum alel a Rom ŋaloku kɔ: «Ali areka ŋɛfɛt ŋin səsɔtɔ fɛ kəyɛfɛ atɔf ŋa Yude tetam. Ali awɛnc su aŋa wəkin ender fɛ pəloku su pɛlɛc pam.
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 Mba səfaŋ a sən'am kəlok-loku məna yati tɔkɔ məncɛm-cɛmnɛ mɔ, bawo səncərɛ a kəgbɛkəlɛnɛ kəyi mofo fəp teta kəgba nkɛ məyi mɔ.»
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 Kɔ ŋamboc tataka, kɔ ntɛ dɔsɔk dadɔkɔ dɛmbəp mɔ alarəm ŋander nda Pol kəcəŋkəl kɔ. Kɔ Pol ɛncmentər ŋa pəsoku pɛs dəYecicəs Yosoku disrɛ mes ma dɛbɛ da Kanu fəp, kəyɛfɛ sariyɛ sa Musa kəbəp yecicəs ya Sayibɛ. Kəyɛfɛ bətbət haŋ dɔfɔy kɔ Pol ɛncsɛp kəsɔŋɛ ŋa kəlaŋ teta Yesu.
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 K'ɛŋkafəli afum alɔma kəlaŋ tɔkɔ oncloku mɔ, mba alɔma ŋanalaŋ fɛ ti.
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 Ntɛ afum ŋancsakətɛnɛ kəgbɛkəlɛnɛ disrɛ dəndo onclok-loku mɔ, kɔ Pol endeŋər ntɛ gbəcərəm: «Amera Ŋecempi ŋa Kanu ŋɛnalok-lokər atem anu belbel, dəYecicəs Yosoku ya aŋnabi Esayi,
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 ntɛ t'ɛnaloku:
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 bawo səbomp sa afum akaŋɛ səfɔtam kəcərɛ,
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 — ausente —
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 — ausente —
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 Kɔ Pol eyi kəlɔ kəŋkɔ ɔncsɔŋ kəway mɔ meren mɛrəŋ, difɔ akɔ ŋancfaŋ kənəŋk kɔ mɔ fəp ŋancbəp kɔ.
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 Pol pəccam dɛbɛ da Kanu, pəctəksɛ afum teta Mariki Yesu Krist kəlaŋ fəp disrɛ, ali tes ta ayamsər kɔ-ɛ.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.