Atos 28
Kitabu ka Kanu (BSP) vs ARIB
1 Ntɛ səmpɛ ta tɔlɔm o tɔlɔm tɔsɔtɔ fum mɔ, k'aloku su a mokuru mamɔkɔ m'aŋwe Malit.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Kɔ afum aka di ŋasumpər su belbel. Kɔ ŋaŋkekərɛ su kəkɔsayɛ nɛnc ndɛ ŋanacɔl teta wəcafən wəkɔ ɛnacop kətuf kɔ kəfe mɔ.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Pol ɛnawɛtəs yancan yɔlɔma nyɛ ɛnayi kəcɔl dənɛnc mɔ, mba teta pəwon, kɔ dɔf dowur yancan disrɛ kɔ dɛndɛtərnɛ kɔ dəkəca.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Ntɛ aka atɔf ŋaŋɔkɔ ŋanəŋk dɔf dɛdɛtərnɛ Pol dəkəca mɔ, kɔ ŋalokɛnɛ: «Fum wəkawɛ tɔlɔma wədif afum ɔyɔnɛ, bawo ɛntɛp kəccafɛ dəkəba, mba Pəlompu powosɛ fɛ nkɔn kəyi doru.»
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Mba kɔ Pol ɛwɛs abok nŋɛ dənɛnc, ali ta pəncu kɔ-ɛ.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Afum akakɔ ŋackar a pəŋkɔkəf kɔ dənda abok ŋɛnadɛtərnɛ mɔ, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti-ɛ pətɛmpɛnɛ pəfi. Ntɛ ŋaŋkar kɔ pəwon ta ŋaŋnəŋk tɔlɔm o tɔlɔm tɔsɔtɔ kɔ mɔ, kɔ ŋasəkpər tɛcɛm-cɛmnɛ taŋan, kɔ ŋaloku a kanu kɔ ɔyɔnɛ.
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Kəfo kaŋkɔ kəsək antɔf ŋɔpɔŋ ŋɛnayi di ŋa fum wəbeki wəpɔŋ wəka mokuru mamɔkɔ wəlɔma, pacwe kɔ Pubiliyu. Nkɔn ɛnasɔŋ su dəkiyi dɔtɔt mata maas.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Papa ka Pubiliyu ɛnafəntərɛ ta ɛntamnɛ-ɛ, fiba kɔ kupur yeyi kɔ. Kɔ Pol ɛmbɛrər kɔ, k'ɔntola Kanu, pəcdeŋər kɔ waca, k'ɛntaməs kɔ.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Ti disrɛ kɔ acu aka mokuru alpəs akɔ ŋander sɔ, kɔ ŋa sɔ ŋantamnɛ.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Kɔ aka dare ŋaleləs su belbel, ntɛ səndeyɛfɛ kəkɔ mɔ, k'asɔŋ su ca yɔkɔ pənamar su kəyɔ mɔ fəp.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Ntɛ səncepərɛnɛ yof maas mɔ, kɔ səsɔtɔ abil nŋɛ ŋɛyɛfɛ dare da Alɛksandər, kɔ ŋencepərɛnɛ dɛrəŋ mokuru ma Malit mɔ. Abil ŋaŋɔkɔ ŋ'ancwe «Diyɔskur.»
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Ntɛ səmbɛrɛ dare da Sirakus mɔ, kɔ səyi di mata maas.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 Kɔ səyɛfɛ dəndo, səsolnɛ agbɛp kɔ səŋkɔ səsumpər dare da Resiyo. Kɔ afef ŋa kəca kətɔt ŋɛyɛfɛ dɔckɔsɔk, mata mɛrəŋ disrɛ kɔ səmbəp dare da Pusɔl.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Difɔ sənabəp awɛnc su aŋa alaŋ akɔ ŋanatola su kəyi di mata camət-mɛrəŋ mɔ. Tɔkɔt tantɛ tɔ sənakɔt kəbɛrɛ dare da Rom.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Awɛnc su aŋa alaŋ a dare da Rom aŋɛ ŋanane tetosu mɔ, ŋander kəfaynɛ su haŋ nde makit ma Apiyus, kɔ nde ancwe Dəkiyi Maas mɔ. Ntɛ Pol ɛnəŋk ŋa mɔ, k'eyif Kanu barka, k'ɛmbɛrɛnɛ sɔ kəcəp abəkəc.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Ntɛ səmbɛrɛ Rom mɔ, k'awosɛ Pol kəyi taciŋa kɔ wəsɔdar wəkɔ oncbum kɔ mɔ.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Ntɛ mata maas mencepər mɔ, kɔ Pol ewe afum alel aSuyif aŋɛ ŋanayi Rom mɔ. Ntɛ ŋambəpsɛnɛ mɔ, k'oloku ŋa: «Awɛnc im aŋa, ali tes iləsərɛ fɛ afum asu, ali tes iləsər fɛ ta mes mosu mokur ma atem asu, mba ŋanasumpər im nde Yerusalɛm kɔ ŋambɛr im aRom dəwaca.
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Ntɛ ayifət im mɔ, abɛ akakɔ ŋanafaŋ kəsak im, bawo ŋananəŋk fɛ ntɛ o ntɛ pəmar padif'em mɔ.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Mba aSuyif ŋawosɛ fɛ. Ti tɛnasɔŋ'em kəwe kiti ka wəbɛ ka tɔf ya Rom fəp ta ifaŋ kəboncɛ afum em tes-ɛ.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Tes tatɔkɔ tɔsɔŋɛ ntɛ ifaŋ kənəŋkɛ nu, isɔŋɛ nu ti kəcərɛ mɔ, bawo teta kəgbɛkər amera ka afum a Yisrayel kəsɔŋɛ ntɛ ambɛr im gbekce yayɛ mɔ.»
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Kɔ afum alel a Rom ŋaloku kɔ: «Ali areka ŋɛfɛt ŋin səsɔtɔ fɛ kəyɛfɛ atɔf ŋa Yude tetam. Ali awɛnc su aŋa wəkin ender fɛ pəloku su pɛlɛc pam.
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Mba səfaŋ a sən'am kəlok-loku məna yati tɔkɔ məncɛm-cɛmnɛ mɔ, bawo səncərɛ a kəgbɛkəlɛnɛ kəyi mofo fəp teta kəgba nkɛ məyi mɔ.»
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Kɔ ŋamboc tataka, kɔ ntɛ dɔsɔk dadɔkɔ dɛmbəp mɔ alarəm ŋander nda Pol kəcəŋkəl kɔ. Kɔ Pol ɛncmentər ŋa pəsoku pɛs dəYecicəs Yosoku disrɛ mes ma dɛbɛ da Kanu fəp, kəyɛfɛ sariyɛ sa Musa kəbəp yecicəs ya Sayibɛ. Kəyɛfɛ bətbət haŋ dɔfɔy kɔ Pol ɛncsɛp kəsɔŋɛ ŋa kəlaŋ teta Yesu.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 K'ɛŋkafəli afum alɔma kəlaŋ tɔkɔ oncloku mɔ, mba alɔma ŋanalaŋ fɛ ti.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Ntɛ afum ŋancsakətɛnɛ kəgbɛkəlɛnɛ disrɛ dəndo onclok-loku mɔ, kɔ Pol endeŋər ntɛ gbəcərəm: «Amera Ŋecempi ŋa Kanu ŋɛnalok-lokər atem anu belbel, dəYecicəs Yosoku ya aŋnabi Esayi,
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 ntɛ t'ɛnaloku:
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 bawo səbomp sa afum akaŋɛ səfɔtam kəcərɛ,
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 — ausente —
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 — ausente —
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Kɔ Pol eyi kəlɔ kəŋkɔ ɔncsɔŋ kəway mɔ meren mɛrəŋ, difɔ akɔ ŋancfaŋ kənəŋk kɔ mɔ fəp ŋancbəp kɔ.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 Pol pəccam dɛbɛ da Kanu, pəctəksɛ afum teta Mariki Yesu Krist kəlaŋ fəp disrɛ, ali tes ta ayamsər kɔ-ɛ.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.