Atos 28
Kitabu ka Kanu (BSP) vs ACF
1 Ntɛ səmpɛ ta tɔlɔm o tɔlɔm tɔsɔtɔ fum mɔ, k'aloku su a mokuru mamɔkɔ m'aŋwe Malit.
1 E, havendo escapado, então souberam que a ilha se chamava Malta.
2 Kɔ afum aka di ŋasumpər su belbel. Kɔ ŋaŋkekərɛ su kəkɔsayɛ nɛnc ndɛ ŋanacɔl teta wəcafən wəkɔ ɛnacop kətuf kɔ kəfe mɔ.
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Pol ɛnawɛtəs yancan yɔlɔma nyɛ ɛnayi kəcɔl dənɛnc mɔ, mba teta pəwon, kɔ dɔf dowur yancan disrɛ kɔ dɛndɛtərnɛ kɔ dəkəca.
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides, e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 Ntɛ aka atɔf ŋaŋɔkɔ ŋanəŋk dɔf dɛdɛtərnɛ Pol dəkəca mɔ, kɔ ŋalokɛnɛ: «Fum wəkawɛ tɔlɔma wədif afum ɔyɔnɛ, bawo ɛntɛp kəccafɛ dəkəba, mba Pəlompu powosɛ fɛ nkɔn kəyi doru.»
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a justiça não o deixa viver.
5 Mba kɔ Pol ɛwɛs abok nŋɛ dənɛnc, ali ta pəncu kɔ-ɛ.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não sofreu nenhum mal.
6 Afum akakɔ ŋackar a pəŋkɔkəf kɔ dənda abok ŋɛnadɛtərnɛ mɔ, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti-ɛ pətɛmpɛnɛ pəfi. Ntɛ ŋaŋkar kɔ pəwon ta ŋaŋnəŋk tɔlɔm o tɔlɔm tɔsɔtɔ kɔ mɔ, kɔ ŋasəkpər tɛcɛm-cɛmnɛ taŋan, kɔ ŋaloku a kanu kɔ ɔyɔnɛ.
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito, e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 Kəfo kaŋkɔ kəsək antɔf ŋɔpɔŋ ŋɛnayi di ŋa fum wəbeki wəpɔŋ wəka mokuru mamɔkɔ wəlɔma, pacwe kɔ Pubiliyu. Nkɔn ɛnasɔŋ su dəkiyi dɔtɔt mata maas.
7 E ali, próximo daquele lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Papa ka Pubiliyu ɛnafəntərɛ ta ɛntamnɛ-ɛ, fiba kɔ kupur yeyi kɔ. Kɔ Pol ɛmbɛrər kɔ, k'ɔntola Kanu, pəcdeŋər kɔ waca, k'ɛntaməs kɔ.
8 E aconteceu estar de cama enfermo de febre e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele, e o curou.
9 Ti disrɛ kɔ acu aka mokuru alpəs akɔ ŋander sɔ, kɔ ŋa sɔ ŋantamnɛ.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades, e sararam.
10 Kɔ aka dare ŋaleləs su belbel, ntɛ səndeyɛfɛ kəkɔ mɔ, k'asɔŋ su ca yɔkɔ pənamar su kəyɔ mɔ fəp.
10 Os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 Ntɛ səncepərɛnɛ yof maas mɔ, kɔ səsɔtɔ abil nŋɛ ŋɛyɛfɛ dare da Alɛksandər, kɔ ŋencepərɛnɛ dɛrəŋ mokuru ma Malit mɔ. Abil ŋaŋɔkɔ ŋ'ancwe «Diyɔskur.»
11 E três meses depois partimos num navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Ntɛ səmbɛrɛ dare da Sirakus mɔ, kɔ səyi di mata maas.
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Kɔ səyɛfɛ dəndo, səsolnɛ agbɛp kɔ səŋkɔ səsumpər dare da Resiyo. Kɔ afef ŋa kəca kətɔt ŋɛyɛfɛ dɔckɔsɔk, mata mɛrəŋ disrɛ kɔ səmbəp dare da Pusɔl.
13 De onde, indo costeando, viemos a Régio; e soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Potéoli.
14 Difɔ sənabəp awɛnc su aŋa alaŋ akɔ ŋanatola su kəyi di mata camət-mɛrəŋ mɔ. Tɔkɔt tantɛ tɔ sənakɔt kəbɛrɛ dare da Rom.
14 Onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Awɛnc su aŋa alaŋ a dare da Rom aŋɛ ŋanane tetosu mɔ, ŋander kəfaynɛ su haŋ nde makit ma Apiyus, kɔ nde ancwe Dəkiyi Maas mɔ. Ntɛ Pol ɛnəŋk ŋa mɔ, k'eyif Kanu barka, k'ɛmbɛrɛnɛ sɔ kəcəp abəkəc.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Ntɛ səmbɛrɛ Rom mɔ, k'awosɛ Pol kəyi taciŋa kɔ wəsɔdar wəkɔ oncbum kɔ mɔ.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao capitào da guarda; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta à parte, com o soldado que o guardava.
17 Ntɛ mata maas mencepər mɔ, kɔ Pol ewe afum alel aSuyif aŋɛ ŋanayi Rom mɔ. Ntɛ ŋambəpsɛnɛ mɔ, k'oloku ŋa: «Awɛnc im aŋa, ali tes iləsərɛ fɛ afum asu, ali tes iləsər fɛ ta mes mosu mokur ma atem asu, mba ŋanasumpər im nde Yerusalɛm kɔ ŋambɛr im aRom dəwaca.
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus, e, juntos eles, lhes disse: Homens irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Ntɛ ayifət im mɔ, abɛ akakɔ ŋanafaŋ kəsak im, bawo ŋananəŋk fɛ ntɛ o ntɛ pəmar padif'em mɔ.
18 Os quais, havendo-me examinado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 Mba aSuyif ŋawosɛ fɛ. Ti tɛnasɔŋ'em kəwe kiti ka wəbɛ ka tɔf ya Rom fəp ta ifaŋ kəboncɛ afum em tes-ɛ.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 Tes tatɔkɔ tɔsɔŋɛ ntɛ ifaŋ kənəŋkɛ nu, isɔŋɛ nu ti kəcərɛ mɔ, bawo teta kəgbɛkər amera ka afum a Yisrayel kəsɔŋɛ ntɛ ambɛr im gbekce yayɛ mɔ.»
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Kɔ afum alel a Rom ŋaloku kɔ: «Ali areka ŋɛfɛt ŋin səsɔtɔ fɛ kəyɛfɛ atɔf ŋa Yude tetam. Ali awɛnc su aŋa wəkin ender fɛ pəloku su pɛlɛc pam.
21 Então eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti carta alguma da Judéia, nem veio aqui algum dos irmãos, que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Mba səfaŋ a sən'am kəlok-loku məna yati tɔkɔ məncɛm-cɛmnɛ mɔ, bawo səncərɛ a kəgbɛkəlɛnɛ kəyi mofo fəp teta kəgba nkɛ məyi mɔ.»
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda a parte se fala contra ela.
23 Kɔ ŋamboc tataka, kɔ ntɛ dɔsɔk dadɔkɔ dɛmbəp mɔ alarəm ŋander nda Pol kəcəŋkəl kɔ. Kɔ Pol ɛncmentər ŋa pəsoku pɛs dəYecicəs Yosoku disrɛ mes ma dɛbɛ da Kanu fəp, kəyɛfɛ sariyɛ sa Musa kəbəp yecicəs ya Sayibɛ. Kəyɛfɛ bətbət haŋ dɔfɔy kɔ Pol ɛncsɛp kəsɔŋɛ ŋa kəlaŋ teta Yesu.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o reino de Deus, e procurava persuadi-los à fé em Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde a manhã até à tarde.
24 K'ɛŋkafəli afum alɔma kəlaŋ tɔkɔ oncloku mɔ, mba alɔma ŋanalaŋ fɛ ti.
24 E alguns criam no que se dizia; mas outros não criam.
25 Ntɛ afum ŋancsakətɛnɛ kəgbɛkəlɛnɛ disrɛ dəndo onclok-loku mɔ, kɔ Pol endeŋər ntɛ gbəcərəm: «Amera Ŋecempi ŋa Kanu ŋɛnalok-lokər atem anu belbel, dəYecicəs Yosoku ya aŋnabi Esayi,
25 E, como ficaram entre si discordes, despediram-se, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 ntɛ t'ɛnaloku:
26 Dizendo:Vai a este povo, e dize:De ouvido ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis;E, vendo vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 bawo səbomp sa afum akaŋɛ səfɔtam kəcərɛ,
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido,e com os ouvidos ouviram pesadamente,e fecharam os olhos,para que nunca com os olhos vejam,Nem com os ouvidos ouçam,Nem do coração entendam,E se convertam,E eu os cure.
28 — ausente —
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 — ausente —
29 E, havendo ele dito estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Kɔ Pol eyi kəlɔ kəŋkɔ ɔncsɔŋ kəway mɔ meren mɛrəŋ, difɔ akɔ ŋancfaŋ kənəŋk kɔ mɔ fəp ŋancbəp kɔ.
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara, e recebia todos quantos vinham vê-lo;
31 Pol pəccam dɛbɛ da Kanu, pəctəksɛ afum teta Mariki Yesu Krist kəlaŋ fəp disrɛ, ali tes ta ayamsər kɔ-ɛ.
31 Pregando o reino de Deus, e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.