2 João 1
Kitabu ka Kanu (BSP) vs VC
1 Ina, wəbeki, incic areka nŋɛ kəkɔ nda wəran nwɛ Kanu kəyɛk-yɛk mɔ kɔ awut ɔn aŋɛ imbɔtər yati mɔ. Bafɔ ina sona ɔbɔtər nu, mba akɔ ŋancərɛ kance mɔ fəp.
1 O ancião à Senhora eleita e a seus filhos, que amo na verdade. Não somente eu, mas também todos os que conheceram a verdade,
2 Imbɔtər nu teta kance nkɛ kəyi su kɔ kəndeyi su doru o doru mɔ.
2 por causa da verdade que permanece em nós e que ficará conosco eternamente.
3 Papa Kanu kɔ Yesu Krist wan ka Papa ŋasɔŋ su kəmar kifəli, nɔnɔfɔr kɔ pəforu dəkance kɔ dəkəbɔtər mɔ.
3 Estejam convosco, na verdade e no amor: graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, Filho do Pai.
4 Bel-bel bɔ pəmbɔt im kəbəp awut am alɔma ŋackɔtɛnɛ kance, pəmɔ tɔkɔ Papa osom su ti mɔ.
4 Muito me alegrei por ter achado entre teus filhos alguns que andam na verdade, conforme o mandamento que temos recebido do Pai.
5 Ndɛkəl oŋ, məna wəran nwɛ Kanu kəyɛk-yɛk mɔ, intol'am ntɛ iyi kəcic'am mɔ: Pabɔtərɛnɛ! Bafɔ tosom tofu tɔ, mba ntɛ sənasɔtɔ kəyɛfɛ dəkəcop da kəlaŋ kosu mɔ.
5 E agora rogo-te, Senhora, não como quem te escreve um novo mandamento, mas sim o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Kəbɔtər kəyɔnɛ: Pəmar pakɔt mosom ma Kanu pəmɔ tɔkɔ kəloku mi mɔ. Tatɔkɔ tɔyɔnɛ tosom ntɛ pəmar nəkɔt mɔ, pəmɔ tɔkɔ nənane ti kəyɛfɛ dəkəcop da kəlaŋ konu mɔ.
6 Nisto consiste o amor: que vivamos segundo seus mandamentos. É este o mandamento que tendes ouvido desde o princípio, e segundo o qual deveis viver.
7 Atiŋkər afum alarəm ŋasamsər doru, ŋafati kəwosɛ kəloku a Yesu Krist kance disrɛ ɔyɔnɛ fum. Wətiŋkər afum wəkakɔ wəter ka Krist ɔyɔnɛ.
7 Muitos sedutores têm saído pelo mundo afora, os quais não proclamam Jesus Cristo que se encarnou. Quem assim proclama é o sedutor e o Anticristo.
8 Nəkɛmbərnɛ nənasərka ntɛ tɔŋsɔŋɛ ta yokom ya yɛbəc yonu yɔsɔlər nu mɔ, mba nəsɔtɔnɛ ti kəway kətəŋnɛnɛ ka ti.
8 Acautelai-vos, para que não percais o fruto de nosso trabalho, mas antes possais receber plena recompensa.
9 Məna nwɛ o nwɛ ɔŋkɔ pəbɔlɛ, mba ta məyi kətəksɛ ka Krist mɔ, məyɔ fɛ Kanu. Məna nwɛ məŋyi kətəksɛ kaŋkɔ disrɛ mɔ, məyɔ Kas kɔ Wan.
9 Todo aquele que caminha sem rumo e não permanece na doutrina de Cristo, não tem Deus. Quem permanece na doutrina, este possui o Pai e o Filho.
10 Kɔ fum ender pəy'un dacɔ mba ta ɛŋkɛrɛ kətəksɛ kaŋkɔ-ɛ, ta məbaŋ kɔ nde ndaram, ta məyif kɔ yati.
10 Se alguém vier a vós sem trazer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem o saudeis.
11 Bawo məna nwɛ məŋyif kɔ mɔ, wəmar kɔn məyɔnɛ dəyɛbəc yɔn yɛlɛc.
11 Porque quem o saúda toma parte em suas obras más.
12 Ali ntɛ moloku mɛlar im kəloku nu mɔ, ifaŋ fɛ kəloku nu mi d'areka ŋecicəs. Mba iŋgbɛkər amera kəkɔnəŋk un, ilok-lokər nu patɛfərɛnɛ ntɛ tɔŋsɔŋɛ pəbotu posu pɛlarɛ mɔ.
12 Apesar de ter mais coisas que vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta, mas espero estar entre vós e conversar de viva voz, para que a vossa alegria seja perfeita.
13 Awut a wəkirɛ kam nwɛ Kanu kəyɛk-yɛk mɔ ŋayif nu.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a escolhida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.