2 João 1
Kitabu ka Kanu (BSP) vs BKJ
1 Ina, wəbeki, incic areka nŋɛ kəkɔ nda wəran nwɛ Kanu kəyɛk-yɛk mɔ kɔ awut ɔn aŋɛ imbɔtər yati mɔ. Bafɔ ina sona ɔbɔtər nu, mba akɔ ŋancərɛ kance mɔ fəp.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade; e não apenas eu, mas também todos aqueles que têm conhecido a verdade;
2 Imbɔtər nu teta kance nkɛ kəyi su kɔ kəndeyi su doru o doru mɔ.
2 por causa da verdade, que habita em nós, e estará conosco para sempre.
3 Papa Kanu kɔ Yesu Krist wan ka Papa ŋasɔŋ su kəmar kifəli, nɔnɔfɔr kɔ pəforu dəkance kɔ dəkəbɔtər mɔ.
3 Que a graça esteja convosco, misericórdia e paz, da parte de Deus o Pai e do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, em verdade e amor.
4 Bel-bel bɔ pəmbɔt im kəbəp awut am alɔma ŋackɔtɛnɛ kance, pəmɔ tɔkɔ Papa osom su ti mɔ.
4 Alegro-me grandemente por ter encontrado alguns de teus filhos andando em verdade, assim como recebemos o mandamento do Pai.
5 Ndɛkəl oŋ, məna wəran nwɛ Kanu kəyɛk-yɛk mɔ, intol'am ntɛ iyi kəcic'am mɔ: Pabɔtərɛnɛ! Bafɔ tosom tofu tɔ, mba ntɛ sənasɔtɔ kəyɛfɛ dəkəcop da kəlaŋ kosu mɔ.
5 E agora, rogo-te, senhora, não como escrevendo um novo mandamento para ti, mas aquele que desde o princípio tivemos: Que nos amemos uns aos outros.
6 Kəbɔtər kəyɔnɛ: Pəmar pakɔt mosom ma Kanu pəmɔ tɔkɔ kəloku mi mɔ. Tatɔkɔ tɔyɔnɛ tosom ntɛ pəmar nəkɔt mɔ, pəmɔ tɔkɔ nənane ti kəyɛfɛ dəkəcop da kəlaŋ konu mɔ.
6 E este é o amor: Que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, no qual, como já desde o princípio ouvistes, deveis andar.
7 Atiŋkər afum alarəm ŋasamsər doru, ŋafati kəwosɛ kəloku a Yesu Krist kance disrɛ ɔyɔnɛ fum. Wətiŋkər afum wəkakɔ wəter ka Krist ɔyɔnɛ.
7 Porque muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é um enganador e um anticristo.
8 Nəkɛmbərnɛ nənasərka ntɛ tɔŋsɔŋɛ ta yokom ya yɛbəc yonu yɔsɔlər nu mɔ, mba nəsɔtɔnɛ ti kəway kətəŋnɛnɛ ka ti.
8 Olhai por vós, para que não percais as coisas por que trabalhamos, mas recebais a plena recompensa.
9 Məna nwɛ o nwɛ ɔŋkɔ pəbɔlɛ, mba ta məyi kətəksɛ ka Krist mɔ, məyɔ fɛ Kanu. Məna nwɛ məŋyi kətəksɛ kaŋkɔ disrɛ mɔ, məyɔ Kas kɔ Wan.
9 Todo aquele que transgride, e não permanece na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Aquele que permanece na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Kɔ fum ender pəy'un dacɔ mba ta ɛŋkɛrɛ kətəksɛ kaŋkɔ-ɛ, ta məbaŋ kɔ nde ndaram, ta məyif kɔ yati.
10 Se alguém vier ter convosco, e não trouxer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem tampouco o saudeis.
11 Bawo məna nwɛ məŋyif kɔ mɔ, wəmar kɔn məyɔnɛ dəyɛbəc yɔn yɛlɛc.
11 Porque quem o saúda toma parte em seus feitos malignos.
12 Ali ntɛ moloku mɛlar im kəloku nu mɔ, ifaŋ fɛ kəloku nu mi d'areka ŋecicəs. Mba iŋgbɛkər amera kəkɔnəŋk un, ilok-lokər nu patɛfərɛnɛ ntɛ tɔŋsɔŋɛ pəbotu posu pɛlarɛ mɔ.
12 Tendo muitas coisas para vos escrever, não quis escrever com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que a nossa alegria seja completa.
13 Awut a wəkirɛ kam nwɛ Kanu kəyɛk-yɛk mɔ ŋayif nu.
13 Os filhos de tua irmã eleita saúdam-te. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.