1 João 3

Kitabu ka Kanu (BSP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nəmɔmən ma kəbɔtər kəpɔŋ nkɛ Papa Kanu ɔsɔŋ su mɔ, kəbɔtər kaŋkɔ kəsɔŋɛ pacwe su «awut a Kanu.» Ŋa ŋɔ səyɔnɛ yati! K'afum a doru ŋantɔcərɛ su-ɛ, tɔyɔnɛ a ŋancərɛ fɛ Kanu.
1 Vejam como é grande o amor do Pai por nós, pois ele nos chama de filhos, o que de fato somos! Mas quem pertence a este mundo não reconhece que somos filhos de Deus, porque não o conhece.
2 Nəna aŋɛ imbɔtər mɔ, ndɛkəl oŋ awut a Kanu ŋɔ səyɔnɛ. Teyi ntɛ səndeyi mɔ tɛntamentərnɛ fɛ kərɛsna. Mba səncərɛ a tɛm o tɛm ntɛ Krist endementərnɛ mɔ, səndewurɛnɛ kɔ nkɔn, bawo səndenəŋk kɔ pəmɔ tɔkɔ eyi mɔ.
2 Amados, já somos filhos de Deus, mas ele ainda não nos mostrou o que seremos quando Cristo vier. Sabemos, porém, que seremos semelhantes a ele, pois o veremos como ele realmente é.
3 Nwɛ o nwɛ ɔtɔmpər kəgbɛkər amera kaŋkɔ, ɔŋsɔkəsnɛ pəmɔ tɔkɔ Krist ɔsɔk mɔ.
3 E todos que têm essa esperança se manterão puros, como ele é puro.
4 Nwɛ o nwɛ enciya mɔ, bafɔ sariyɛ sa Kanu s'ɛncəmɛ darəŋ. Bawo kiciya, kəyeŋkər ka sariyɛ sasɔkɔ domp kɔ.
4 Quem vive no pecado transgride a lei, pois todo pecado é contrário à lei.
5 Awa! Nəncərɛ ti, Krist ɛnamentərnɛ kədeliŋ kiciya. Kɔ nkɔn, kiciya kəyi fɛ kɔ.
5 E vocês sabem que ele veio para tirar nossos pecados, e nele não há pecado.
6 Nwɛ o nwɛ eyi kɔ Krist mɔ, ɔfɔciya. Nwɛ o nwɛ enciya mɔ ɛncərɛ fɛ kɔ, ali katin ɛnəŋk fɛ kɔ.
6 Quem permanece nele não continua a pecar. Mas quem continua a pecar não o conhece e não entende quem ele é.
7 Awut em, ta fum o fum pətiŋkər nu! Nwɛ ɔŋyɔ tes tolompu mɔ, wəlompu ɔfɔ, pəmɔ tɔkɔ Krist olomp mɔ.
7 Filhinhos, não deixem que ninguém os engane a este respeito: quando uma pessoa faz o que é justo, mostra que é justa, como ele é justo.
8 Nwɛ enciya mɔ dəŋɔŋk ŋɛlɛc ɛyɛfɛ, bawo ŋɔŋk ŋɛlɛc ŋɛnaciya kəyɛfɛ dəkəcop. Kɔ Wan ka Kanu ɛnamentərnɛ-ɛ, teta kələsər ka yɛbəc ya ŋɔŋk ŋɛlɛc kənayi.
8 Mas, quando continua a pecar, mostra que pertence ao diabo, pois o diabo peca desde o início. Por isso o Filho de Deus veio, para destruir as obras do diabo.
9 Nwɛ o nwɛ ɛŋyɛfɛ dokom da Kanu mɔ ɔfɔciya, bawo defet da Kanu, ndɛ dɔyɔnɛ toloku tɔn mɔ, deyi kɔ. Wəkayi ɔfɔtam kəciya bawo dəKanu ɛyɛfɛ.
9 Aquele que é nascido de Deus não vive no pecado, pois a vida de Deus está nele. Logo, não pode continuar a pecar, pois é nascido de Deus.
10 Ti tɔyɔnɛ tɛnɛpəlɛ ta ayɛfɛ dokom da Kanu kɔ ayɛfɛ dokom da ŋɔŋk ŋɛlɛc: Nwɛ o nwɛ ɔntɔyɔ pəlompu mɔ, bafɔ dokom da Kanu d'ɛyɛfɛ, tin tayi tɔ kɔ nwɛ ɔntɔbɔtər wɛnc wəlaŋ mɔ.
10 Assim, podemos identificar quem é filho de Deus e quem é filho do diabo. Quem não pratica a justiça e não ama seus irmãos não pertence a Deus.
11 Tosom tantɛ tɔ nənane kəyɛfɛ dəkəcop: Pabɔtərɛnɛ!
11 Esta é a mensagem que vocês ouviram desde o princípio: que amemos uns aos outros.
12 Ta payɔ pəmɔ Kayɛn, nwɛ ɛnayɛfɛ dəWəlɛc, Sentani, k'endif wɛnc mɔ. T'ake t'ɛnadifɛ kɔ-ɛ? Bawo yɛbəc yɔn yɛnalomp fɛ, ya wɛnc yolomp.
12 Não sejamos como Caim, que pertencia ao maligno e assassinou seu irmão. E por que o assassinou? Porque Caim praticava o mal, e seu irmão praticava a justiça.
13 Awɛnc im aŋa, ta teciyanɛn'on k'afum a doru ŋanter nu-ɛ.
13 Portanto, meus irmãos, não se surpreendam se o mundo os odiar.
14 Səna, səncərɛ a nde defi deyi mɔ səyɛfɛ, kɔ səŋkɔ nde kiyi wəyeŋ kəyi mɔ, bawo səmbɔtər awɛnc asu alaŋ. Nwɛ ɔntɔbɔtər wɛnc mɔ, eyi nde defi deyi mɔ.
14 Se amamos nossos irmãos, significa que passamos da morte para a vida. Mas quem não ama continua morto.
15 Nwɛ o nwɛ enter wɛnc mɔ wədif fum ɔfɔ. Nəncərɛ ali wədif fum wəkin, kiyi wəyeŋ ka doru o doru kəyi fɛ kɔ.
15 Quem odeia seu irmão já é assassino. E vocês sabem que nenhum assassino tem dentro de si a vida eterna.
16 Tantɛ tɔŋsɔŋɛ su kəcərɛ kəbɔtər: Krist ɔsɔŋ kiyi wəyeŋ kɔn teta səna. Səna sɔ pəmar səsɔŋ kiyi wəyeŋ kosu teta awɛnc asu alaŋ.
16 Sabemos o que é o amor porque Jesus deu sua vida por nós. Portanto, também devemos dar nossa vida por nossos irmãos.
17 Mba kɔ fum wəlɔma ɔyɔ daka da doru, pənəŋk wɛnc wəlaŋ pəyi dəpəcuca, mba pəgbətər wɛnc wəkakɔ abəkəc-ɛ, cəke cɔ kəbɔtər ka Kanu kəyi wəkayi-ɛ?
17 Se alguém tem recursos suficientes para viver bem e vê um irmão em necessidade, mas não mostra compaixão, como pode estar nele o amor de Deus?
18 Awut em, ta payɔ kəbɔtər ka dəmoloku kɔ dətemer gbəcərəm, mba payɔ kəbɔtər nkɛ kəŋmentərnɛ dəmɔyɔ kɔ dəkance mɔ.
18 Filhinhos, não nos limitemos a dizer que amamos uns aos outros; demonstremos a verdade por meio de nossas ações.
19 Tatɔkɔ tɔŋsɔŋɛ su kəcərɛ a aka kance ŋɔ səyɔnɛ, bəkəc yosu yɔfɔr Kanu fɔr kiriŋ.
19 Com isso saberemos que pertencemos à verdade, e nos tranquilizaremos quando estivermos diante de Deus.
20 Bawo kɔ bəkəc yosu yoloku a sənciya-ɛ, Kanu kəmbɛk kətas yi, kɔ kəncərɛ mes fəp.
20 E, ainda que a consciência nos condene, Deus é maior que nossa consciência e sabe todas as coisas.
21 Nəna aŋɛ imbɔtər mɔ, kɔ bəkəc yosu yɔntɔloku su a sənciya-ɛ, səyɔ kəbəknɛ nde Kanu kəyi mɔ.
21 Amados, se a consciência não nos condena, podemos ir a Deus com total confiança
22 Ntɛ o ntɛ səntola mɔ səŋsɔtər kɔ ti, bawo səmɛŋkərnɛ mosom mɔn, kɔ səŋyɔ sɔ mes mmɛ mɔmbɔt kɔ mɔ.
22 e dele receberemos tudo que pedirmos, pois lhe obedecemos e fazemos o que lhe agrada.
23 Tosom tɔn tɛntɛ: Pagbɛkər tewe ta wan kɔn Yesu Krist kəlaŋ, pabɔtərɛnɛ pəmɔ tosom tɔkɔ ɛnasom su mɔ.
23 E este é seu mandamento: que creiamos no nome de seu Filho, Jesus Cristo, e amemos uns aos outros, conforme ele nos ordenou.
24 Məna nwɛ məmɛŋkərnɛ mosom mamɔkɔ mɔ, məyi dəKanu, pəmɔ ntɛ Kanu kəyi dəməna wəkayi mɔ. Amera Ŋecempi ŋɔkɔ ɛnasɔŋ su mɔ, ŋɔŋsɔŋɛ kəcərɛ a Kanu kəyi su.
24 Aqueles que obedecem a seus mandamentos permanecem nele, e ele permanece neles. E sabemos que ele permanece em nós porque o Espírito que ele nos deu permanece em nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.