1 João 3

Kitabu ka Kanu (BSP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nəmɔmən ma kəbɔtər kəpɔŋ nkɛ Papa Kanu ɔsɔŋ su mɔ, kəbɔtər kaŋkɔ kəsɔŋɛ pacwe su «awut a Kanu.» Ŋa ŋɔ səyɔnɛ yati! K'afum a doru ŋantɔcərɛ su-ɛ, tɔyɔnɛ a ŋancərɛ fɛ Kanu.
1 Vede quão grande amor nos tem concedido o Pai: que fôssemos chamados filhos de Deus. Por isso, o mundo não nos conhece, porque não conhece a ele.
2 Nəna aŋɛ imbɔtər mɔ, ndɛkəl oŋ awut a Kanu ŋɔ səyɔnɛ. Teyi ntɛ səndeyi mɔ tɛntamentərnɛ fɛ kərɛsna. Mba səncərɛ a tɛm o tɛm ntɛ Krist endementərnɛ mɔ, səndewurɛnɛ kɔ nkɔn, bawo səndenəŋk kɔ pəmɔ tɔkɔ eyi mɔ.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, e ainda não é manifesto o que havemos de ser. Mas sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele; porque assim como é o veremos.
3 Nwɛ o nwɛ ɔtɔmpər kəgbɛkər amera kaŋkɔ, ɔŋsɔkəsnɛ pəmɔ tɔkɔ Krist ɔsɔk mɔ.
3 E qualquer que nele tem esta esperança purifica-se a si mesmo, como também ele é puro.
4 Nwɛ o nwɛ enciya mɔ, bafɔ sariyɛ sa Kanu s'ɛncəmɛ darəŋ. Bawo kiciya, kəyeŋkər ka sariyɛ sasɔkɔ domp kɔ.
4 Qualquer que pratica o pecado também pratica iniquidade, porque o pecado é iniquidade.
5 Awa! Nəncərɛ ti, Krist ɛnamentərnɛ kədeliŋ kiciya. Kɔ nkɔn, kiciya kəyi fɛ kɔ.
5 E bem sabeis que ele se manifestou para tirar os nossos pecados; e nele não há pecado.
6 Nwɛ o nwɛ eyi kɔ Krist mɔ, ɔfɔciya. Nwɛ o nwɛ enciya mɔ ɛncərɛ fɛ kɔ, ali katin ɛnəŋk fɛ kɔ.
6 Qualquer que permanece nele não vive pecando; qualquer que vive pecando não o viu nem o conheceu.
7 Awut em, ta fum o fum pətiŋkər nu! Nwɛ ɔŋyɔ tes tolompu mɔ, wəlompu ɔfɔ, pəmɔ tɔkɔ Krist olomp mɔ.
7 Filhinhos, ninguém vos engane. Quem pratica justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Nwɛ enciya mɔ dəŋɔŋk ŋɛlɛc ɛyɛfɛ, bawo ŋɔŋk ŋɛlɛc ŋɛnaciya kəyɛfɛ dəkəcop. Kɔ Wan ka Kanu ɛnamentərnɛ-ɛ, teta kələsər ka yɛbəc ya ŋɔŋk ŋɛlɛc kənayi.
8 Quem pratica o pecado é do diabo, porque o diabo vive pecando desde o princípio. Para isto o Filho de Deus se manifestou: para desfazer as obras do diabo.
9 Nwɛ o nwɛ ɛŋyɛfɛ dokom da Kanu mɔ ɔfɔciya, bawo defet da Kanu, ndɛ dɔyɔnɛ toloku tɔn mɔ, deyi kɔ. Wəkayi ɔfɔtam kəciya bawo dəKanu ɛyɛfɛ.
9 Qualquer que é nascido de Deus não vive na prática do pecado; porque a sua semente permanece nele; e não pode viver pecando, porque é nascido de Deus.
10 Ti tɔyɔnɛ tɛnɛpəlɛ ta ayɛfɛ dokom da Kanu kɔ ayɛfɛ dokom da ŋɔŋk ŋɛlɛc: Nwɛ o nwɛ ɔntɔyɔ pəlompu mɔ, bafɔ dokom da Kanu d'ɛyɛfɛ, tin tayi tɔ kɔ nwɛ ɔntɔbɔtər wɛnc wəlaŋ mɔ.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus e os filhos do diabo: qualquer que não pratica a justiça e não ama a seu irmão não é de Deus.
11 Tosom tantɛ tɔ nənane kəyɛfɛ dəkəcop: Pabɔtərɛnɛ!
11 Porque esta é a mensagem que ouvistes desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
12 Ta payɔ pəmɔ Kayɛn, nwɛ ɛnayɛfɛ dəWəlɛc, Sentani, k'endif wɛnc mɔ. T'ake t'ɛnadifɛ kɔ-ɛ? Bawo yɛbəc yɔn yɛnalomp fɛ, ya wɛnc yolomp.
12 Não como Caim, que era do maligno e matou a seu irmão. E por que causa o matou? Porque as suas obras eram más, e as de seu irmão, justas.
13 Awɛnc im aŋa, ta teciyanɛn'on k'afum a doru ŋanter nu-ɛ.
13 Meus irmãos, não vos maravilheis, se o mundo vos aborrece.
14 Səna, səncərɛ a nde defi deyi mɔ səyɛfɛ, kɔ səŋkɔ nde kiyi wəyeŋ kəyi mɔ, bawo səmbɔtər awɛnc asu alaŋ. Nwɛ ɔntɔbɔtər wɛnc mɔ, eyi nde defi deyi mɔ.
14 Nós sabemos que passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos; quem não ama a seu irmão permanece na morte.
15 Nwɛ o nwɛ enter wɛnc mɔ wədif fum ɔfɔ. Nəncərɛ ali wədif fum wəkin, kiyi wəyeŋ ka doru o doru kəyi fɛ kɔ.
15 Qualquer que aborrece a seu irmão é homicida. E vós sabeis que nenhum homicida tem permanente nele a vida eterna.
16 Tantɛ tɔŋsɔŋɛ su kəcərɛ kəbɔtər: Krist ɔsɔŋ kiyi wəyeŋ kɔn teta səna. Səna sɔ pəmar səsɔŋ kiyi wəyeŋ kosu teta awɛnc asu alaŋ.
16 Conhecemos o amor nisto: que ele deu a sua vida por nós, e nós devemos dar a vida pelos irmãos.
17 Mba kɔ fum wəlɔma ɔyɔ daka da doru, pənəŋk wɛnc wəlaŋ pəyi dəpəcuca, mba pəgbətər wɛnc wəkakɔ abəkəc-ɛ, cəke cɔ kəbɔtər ka Kanu kəyi wəkayi-ɛ?
17 Quem, pois, tiver bens do mundo e, vendo o seu irmão necessitado, lhe cerrar o seu coração, como estará nele o amor de Deus?
18 Awut em, ta payɔ kəbɔtər ka dəmoloku kɔ dətemer gbəcərəm, mba payɔ kəbɔtər nkɛ kəŋmentərnɛ dəmɔyɔ kɔ dəkance mɔ.
18 Meus filhinhos, não amemos de palavra, nem de língua, mas por obra e em verdade.
19 Tatɔkɔ tɔŋsɔŋɛ su kəcərɛ a aka kance ŋɔ səyɔnɛ, bəkəc yosu yɔfɔr Kanu fɔr kiriŋ.
19 E nisto conhecemos que somos da verdade e diante dele asseguraremos nosso coração;
20 Bawo kɔ bəkəc yosu yoloku a sənciya-ɛ, Kanu kəmbɛk kətas yi, kɔ kəncərɛ mes fəp.
20 sabendo que, se o nosso coração nos condena, maior é Deus do que o nosso coração e conhece todas as coisas.
21 Nəna aŋɛ imbɔtər mɔ, kɔ bəkəc yosu yɔntɔloku su a sənciya-ɛ, səyɔ kəbəknɛ nde Kanu kəyi mɔ.
21 Amados, se o nosso coração nos não condena, temos confiança para com Deus;
22 Ntɛ o ntɛ səntola mɔ səŋsɔtər kɔ ti, bawo səmɛŋkərnɛ mosom mɔn, kɔ səŋyɔ sɔ mes mmɛ mɔmbɔt kɔ mɔ.
22 e qualquer coisa que lhe pedirmos, dele a receberemos, porque guardamos os seus mandamentos e fazemos o que é agradável à sua vista.
23 Tosom tɔn tɛntɛ: Pagbɛkər tewe ta wan kɔn Yesu Krist kəlaŋ, pabɔtərɛnɛ pəmɔ tosom tɔkɔ ɛnasom su mɔ.
23 E o seu mandamento é este: que creiamos no nome de seu Filho Jesus Cristo e nos amemos uns aos outros, segundo o seu mandamento.
24 Məna nwɛ məmɛŋkərnɛ mosom mamɔkɔ mɔ, məyi dəKanu, pəmɔ ntɛ Kanu kəyi dəməna wəkayi mɔ. Amera Ŋecempi ŋɔkɔ ɛnasɔŋ su mɔ, ŋɔŋsɔŋɛ kəcərɛ a Kanu kəyi su.
24 E aquele que guarda os seus mandamentos nele está, e ele nele. E nisto conhecemos que ele está em nós: pelo Espírito que nos tem dado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.