1 João 3
Kitabu ka Kanu (BSP) vs NAA
1 Nəmɔmən ma kəbɔtər kəpɔŋ nkɛ Papa Kanu ɔsɔŋ su mɔ, kəbɔtər kaŋkɔ kəsɔŋɛ pacwe su «awut a Kanu.» Ŋa ŋɔ səyɔnɛ yati! K'afum a doru ŋantɔcərɛ su-ɛ, tɔyɔnɛ a ŋancərɛ fɛ Kanu.
1 Vejam que grande amor o Pai nos tem concedido, a ponto de sermos chamados filhos de Deus; e, de fato, somos filhos de Deus. Por essa razão, o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Nəna aŋɛ imbɔtər mɔ, ndɛkəl oŋ awut a Kanu ŋɔ səyɔnɛ. Teyi ntɛ səndeyi mɔ tɛntamentərnɛ fɛ kərɛsna. Mba səncərɛ a tɛm o tɛm ntɛ Krist endementərnɛ mɔ, səndewurɛnɛ kɔ nkɔn, bawo səndenəŋk kɔ pəmɔ tɔkɔ eyi mɔ.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, mas ainda não se manifestou o que haveremos de ser. Sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele, porque haveremos de vê-lo como ele é.
3 Nwɛ o nwɛ ɔtɔmpər kəgbɛkər amera kaŋkɔ, ɔŋsɔkəsnɛ pəmɔ tɔkɔ Krist ɔsɔk mɔ.
3 E todo o que tem essa esperança nele purifica a si mesmo, assim como ele é puro.
4 Nwɛ o nwɛ enciya mɔ, bafɔ sariyɛ sa Kanu s'ɛncəmɛ darəŋ. Bawo kiciya, kəyeŋkər ka sariyɛ sasɔkɔ domp kɔ.
4 Todo aquele que pratica o pecado também transgride a lei, porque o pecado é a transgressão da lei.
5 Awa! Nəncərɛ ti, Krist ɛnamentərnɛ kədeliŋ kiciya. Kɔ nkɔn, kiciya kəyi fɛ kɔ.
5 E vocês sabem que ele se manifestou para tirar os pecados, e nele não existe pecado.
6 Nwɛ o nwɛ eyi kɔ Krist mɔ, ɔfɔciya. Nwɛ o nwɛ enciya mɔ ɛncərɛ fɛ kɔ, ali katin ɛnəŋk fɛ kɔ.
6 Todo aquele que permanece nele não vive pecando; todo aquele que vive pecando não o viu, nem o conheceu.
7 Awut em, ta fum o fum pətiŋkər nu! Nwɛ ɔŋyɔ tes tolompu mɔ, wəlompu ɔfɔ, pəmɔ tɔkɔ Krist olomp mɔ.
7 Filhinhos, não se deixem enganar por ninguém. Aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Nwɛ enciya mɔ dəŋɔŋk ŋɛlɛc ɛyɛfɛ, bawo ŋɔŋk ŋɛlɛc ŋɛnaciya kəyɛfɛ dəkəcop. Kɔ Wan ka Kanu ɛnamentərnɛ-ɛ, teta kələsər ka yɛbəc ya ŋɔŋk ŋɛlɛc kənayi.
8 Aquele que pratica o pecado procede do diabo, porque o diabo vive pecando desde o princípio. Para isto se manifestou o Filho de Deus: para destruir as obras do diabo.
9 Nwɛ o nwɛ ɛŋyɛfɛ dokom da Kanu mɔ ɔfɔciya, bawo defet da Kanu, ndɛ dɔyɔnɛ toloku tɔn mɔ, deyi kɔ. Wəkayi ɔfɔtam kəciya bawo dəKanu ɛyɛfɛ.
9 Todo aquele que é nascido de Deus não vive na prática de pecado, porque nele permanece a semente divina; esse não pode viver pecando, porque é nascido de Deus.
10 Ti tɔyɔnɛ tɛnɛpəlɛ ta ayɛfɛ dokom da Kanu kɔ ayɛfɛ dokom da ŋɔŋk ŋɛlɛc: Nwɛ o nwɛ ɔntɔyɔ pəlompu mɔ, bafɔ dokom da Kanu d'ɛyɛfɛ, tin tayi tɔ kɔ nwɛ ɔntɔbɔtər wɛnc wəlaŋ mɔ.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus e os filhos do diabo: todo aquele que não pratica a justiça não procede de Deus, e o mesmo vale para aquele que não ama o seu irmão.
11 Tosom tantɛ tɔ nənane kəyɛfɛ dəkəcop: Pabɔtərɛnɛ!
11 Porque a mensagem que vocês ouviram desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros.
12 Ta payɔ pəmɔ Kayɛn, nwɛ ɛnayɛfɛ dəWəlɛc, Sentani, k'endif wɛnc mɔ. T'ake t'ɛnadifɛ kɔ-ɛ? Bawo yɛbəc yɔn yɛnalomp fɛ, ya wɛnc yolomp.
12 Não sejamos como Caim, que era do Maligno e matou o seu irmão. E por que o matou? Porque as suas obras eram más, e as de seu irmão eram justas.
13 Awɛnc im aŋa, ta teciyanɛn'on k'afum a doru ŋanter nu-ɛ.
13 Irmãos, não se admirem se o mundo odeia vocês.
14 Səna, səncərɛ a nde defi deyi mɔ səyɛfɛ, kɔ səŋkɔ nde kiyi wəyeŋ kəyi mɔ, bawo səmbɔtər awɛnc asu alaŋ. Nwɛ ɔntɔbɔtər wɛnc mɔ, eyi nde defi deyi mɔ.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Nwɛ o nwɛ enter wɛnc mɔ wədif fum ɔfɔ. Nəncərɛ ali wədif fum wəkin, kiyi wəyeŋ ka doru o doru kəyi fɛ kɔ.
15 Todo aquele que odeia o seu irmão é assassino, e vocês sabem que todo assassino não tem a vida eterna permanente em si.
16 Tantɛ tɔŋsɔŋɛ su kəcərɛ kəbɔtər: Krist ɔsɔŋ kiyi wəyeŋ kɔn teta səna. Səna sɔ pəmar səsɔŋ kiyi wəyeŋ kosu teta awɛnc asu alaŋ.
16 Nisto conhecemos o amor: que Cristo deu a sua vida por nós; portanto, também nós devemos dar a nossa vida pelos irmãos.
17 Mba kɔ fum wəlɔma ɔyɔ daka da doru, pənəŋk wɛnc wəlaŋ pəyi dəpəcuca, mba pəgbətər wɛnc wəkakɔ abəkəc-ɛ, cəke cɔ kəbɔtər ka Kanu kəyi wəkayi-ɛ?
17 Ora, se alguém possui recursos deste mundo e vê seu irmão passar necessidade, mas fecha o coração para essa pessoa, como pode permanecer nele o amor de Deus?
18 Awut em, ta payɔ kəbɔtər ka dəmoloku kɔ dətemer gbəcərəm, mba payɔ kəbɔtər nkɛ kəŋmentərnɛ dəmɔyɔ kɔ dəkance mɔ.
18 Filhinhos, não amemos de palavra, nem da boca para fora, mas de fato e de verdade.
19 Tatɔkɔ tɔŋsɔŋɛ su kəcərɛ a aka kance ŋɔ səyɔnɛ, bəkəc yosu yɔfɔr Kanu fɔr kiriŋ.
19 E nisto conheceremos que somos da verdade, bem como, diante dele, tranquilizaremos o nosso coração.
20 Bawo kɔ bəkəc yosu yoloku a sənciya-ɛ, Kanu kəmbɛk kətas yi, kɔ kəncərɛ mes fəp.
20 Pois, se o nosso coração nos acusar, Deus é maior do que o nosso coração e conhece todas as coisas.
21 Nəna aŋɛ imbɔtər mɔ, kɔ bəkəc yosu yɔntɔloku su a sənciya-ɛ, səyɔ kəbəknɛ nde Kanu kəyi mɔ.
21 Amados, se o coração não nos acusar, temos confiança diante de Deus;
22 Ntɛ o ntɛ səntola mɔ səŋsɔtər kɔ ti, bawo səmɛŋkərnɛ mosom mɔn, kɔ səŋyɔ sɔ mes mmɛ mɔmbɔt kɔ mɔ.
22 e aquilo que pedimos dele recebemos, porque guardamos os seus mandamentos e fazemos diante dele o que lhe é agradável.
23 Tosom tɔn tɛntɛ: Pagbɛkər tewe ta wan kɔn Yesu Krist kəlaŋ, pabɔtərɛnɛ pəmɔ tosom tɔkɔ ɛnasom su mɔ.
23 E o seu mandamento é este: que creiamos no nome de seu Filho, Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, segundo o mandamento que nos ordenou.
24 Məna nwɛ məmɛŋkərnɛ mosom mamɔkɔ mɔ, məyi dəKanu, pəmɔ ntɛ Kanu kəyi dəməna wəkayi mɔ. Amera Ŋecempi ŋɔkɔ ɛnasɔŋ su mɔ, ŋɔŋsɔŋɛ kəcərɛ a Kanu kəyi su.
24 Quem guarda os seus mandamentos permanece em Deus, e Deus permanece nele. E nisto conhecemos que ele permanece em nós, pelo Espírito que nos deu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.