1 João 2
Kitabu ka Kanu (BSP) vs NVI
1 Awut em, incic'on tantɛ ntɛ tɔŋsɔŋɛ ta nənciya mɔ. Mba kɔ fum enciya-ɛ, səyɔ wəmar nwɛ eyi nde Papa kəsək mɔ, Yesu Krist, wəlompu.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, porém, alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Nkɔn yati ɔyɔnɛ poloŋnɛ mpɛ poŋkump kiciya kosu mɔ, bafɔ kiciya ka səna gbəcərəm, mba ka aka doru dandɛ fəp.
2 Ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Kɔ səmɛŋkərnɛ mosom ma Kanu-ɛ, səntam kəcloku a səncərɛ kɔ.
3 Sabemos que o conhecemos, se obedecemos aos seus mandamentos.
4 Nwɛ oŋloku: «Incərɛ kɔ» ta wəkayi ɛmɛŋkərnɛ mosom mɔn-ɛ, wəyemɛ ɔfɔ, kance kəyi fɛ kɔ.
4 Aquele que diz: "Eu o conheço", mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Mba nwɛ ɛŋmɛŋkərnɛ toloku tɔn mɔ, kance kəyi wəkayi, kəbɔtər ka Kanu kəmbut fɛ kɔ. Ntɛ tɔŋsɔŋɛ a səncərɛ a səyi kɔ nkɔn:
5 Mas, se alguém obedece à sua palavra, nele verdadeiramente o amor de Deus está aperfeiçoado. Desta forma sabemos que estamos nele:
6 Nwɛ oŋloku kəyi kɔ Kanu mɔ, pəmar pəkɔt pəmɔ Yesu.
6 aquele que afirma que permanece nele, deve andar como ele andou.
7 Nəna aŋɛ imbɔtər mɔ, bafɔ tosom tofu t'incic'on, mba tosom tokur ntɛ nənasɔtɔ kəyɛfɛ dəkəcop mɔ. Tosom tokur tatɔkɔ tɔyɔnɛ toloku tɔkɔ nənane mɔ.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês têm desde o princípio: a mensagem que ouviram.
8 Kəca kəlɔma, tosom tofu t'incic'on ntɛ tɔyɔnɛ kance nnɔ Krist eyi mɔ kɔ nnɔ nəna nəyi mɔ, bawo kubump kəncepər kɔ pəwaŋkəra pa kance peyi oŋ kəmar.
8 No entanto, eu lhes escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vocês, pois as trevas estão se dissipando e já brilha a verdadeira luz.
9 Nwɛ oŋloku kəyi dəpəwaŋkəra mba wəkayi pəter wɛnc wəlaŋ mɔ, ɔsɔrɔyi dəkubump.
9 Quem afirma estar na luz mas odeia seu irmão, continua nas trevas.
10 Nwɛ ɔmbɔtər wɛnc wəlaŋ mɔ eyi dəpəwaŋkəra, nnɔ eyi mɔ, ntɛ o ntɛ teyi fɛ ntɛ tɛmpət kɔ mɔ.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz, e nele não há causa de tropeço.
11 Mba nwɛ enter wɛnc wəlaŋ mɔ, dəkubump eyi kəkɔt, ɛncərɛ fɛ nde eyi kəkɔ mɔ, bawo kubump kəsɔŋɛ kɔ fɔr kətɔnəŋk.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas; não sabe para onde vai, porque as trevas o cegaram.
12 Kəcic'on k'indɛ awut em,
12 Filhinhos, eu lhes escrevo porque os seus pecados foram perdoados, graças ao nome de Jesus.
13 Kəcic'on k'indɛ, papa aŋa,
13 Pais, eu lhes escrevo porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevo porque venceram o Maligno.
14 Incic'on awut em,
14 Filhinhos, eu lhes escrevi porque vocês conhecem o Pai. Pais, eu lhes escrevi porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevi, porque vocês são fortes, e em vocês a Palavra de Deus permanece e vocês venceram o Maligno.
15 Ta nəbɔtər mes ma doru, ta nəbɔtər sɔ daka da doru. Kɔ fum ɔmbɔtər mes ma doru-ɛ, kəbɔtər ka Papa Kanu kəfɔyi kɔ.
15 Não amem o mundo nem o que nele há. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Bawo daka o daka ndɛ deyi doru mɔ, bafɔ ndena Papa Kanu dɛŋyɛfɛ, mba da doru dandɛ dɔ. Kəyɛfɛ tɛfaŋ tɛlɛc ta dis kəkɔ tɛfaŋ tɛlɛc ta fɔr kəbəp ka kəlaŋ ka kədot banca ka kəsɔtɔ ka daka dadɔkɔ, mamɔkɔ fəp doru dandɛ dɔyɔ mi.
16 Pois tudo o que há no mundo — a cobiça da carne, a cobiça dos olhos e a ostentação dos bens — não provém do Pai, mas do mundo.
17 Doru dandɛ dendelip kɔ mɛfaŋ mɛlɛc ma di, mba məna nwɛ məncəmɛ tɛfaŋ ta Kanu darəŋ mɔ, məŋyi wəyeŋ doru o doru.
17 O mundo e a sua cobiça passam, mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Awut em, dec dɛlpəs d'ayi dandɛ! Nənane pacloku a wəter ka Krist endeder. Kance kɔ: Ater a Krist ŋala oŋ ndɛkəl. It'ɔsɔŋɛ ntɛ səncərɛnɛ a dec dɛlpəs dɛmbəp mɔ.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, assim como vocês ouviram que o anticristo está vindo, já agora muitos anticristos têm surgido. Por isso sabemos que esta é a última hora.
19 Ŋanawur kətəŋnɛ kosu disrɛ, mba bafɔ akosu ŋanayi. Bawo ŋanayɔnɛ akosu-ɛ, kɔ ŋanader ŋayi kɔ səna. Tementərnɛ ali wəkin ŋa dacɔ ɛnayɔnɛ fɛ wəkosu.
19 Eles saíram do nosso meio, mas na realidade não eram dos nossos, pois, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; o fato de terem saído mostra que nenhum deles era dos nossos.
20 Kɔ nəna, nəsɔtər Krist Amera Ŋecempi, it'ɔsɔŋɛ ntɛ fəp fonu nəncərɛ kance mɔ.
20 Mas vocês têm uma unção que procede do Santo, e todos vocês têm conhecimento.
21 Incic'on, tɔyɔnɛ fɛ a nəncərɛ fɛ kance, mba bawo ali yem yin yeyi fɛ dəkance nkɛ nəncərɛ mɔ.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 An'ɔyɔnɛ wəyemɛ, kɔ pəyɔnɛ fɛ nwɛ ence kəloku a Yesu ɔyɔnɛ Krist mɔ-ɛ? Awa wəkakɔ ɔyɔnɛ wəter ka Krist, wəkakɔ ece Papa Kanu kɔ Wan.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo: aquele que nega o Pai e o Filho.
23 Nwɛ o nwɛ ence Wan mɔ, ɔyɔ fɛ sɔ Papa Kanu. Nwɛ owosɛ pəloku sɔ teta Wan mɔ, nkɔn ɔyɔ sɔ Papa Kanu.
23 Todo o que nega o Filho também não tem o Pai; quem confessa publicamente o Filho tem também o Pai.
24 Kɔ nəna, nəmɛŋkərnɛ tɔkɔ nənane kəyɛfɛ dəkəcop mɔ. Kɔ nəmɛŋkərnɛ tɔkɔ nənane kəyɛfɛ dəkəcop mɔ-ɛ, nəna sɔ nəŋyi dəWan kɔ dəKas.
24 Quanto a vocês, cuidem para que aquilo que ouviram desde o princípio permaneça em vocês. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, vocês também permanecerão no Filho e no Pai.
25 Temer ntɛ Krist ɛnasɔŋ su mɔ, tɔyɔnɛ kiyi wəyeŋ ka doru o doru.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Incic'on tantɛ teta akɔ ŋantiŋkər'un mɔ.
26 Escrevo-lhes estas coisas a respeito daqueles que os querem enganar.
27 Kɔ nəna, kəbɔy ka Amera Ŋecempi ŋɔkɔ nənasɔtər Krist mɔ, kəyi nu. Kəder ka fum kədetəks'on kəyɔ fɛ dəkəcəmɛ nnɔ nəyi mɔ, bawo kəbɔy kɔn kəntəks'on mes fəp. Kəbɔy ka Amera Ŋecempi kaŋkɔ kəyɔnɛ kance, kəyɔ fɛ yem. Awa! Nəsumpər kəyi dəKrist pəmɔ tɔkɔ kəbɔy ka Amera Ŋecempi kənatəks'on mɔ.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine; mas, como a unção dele recebida, que é verdadeira e não falsa, os ensina acerca de todas as coisas, permaneçam nele como ele os ensinou.
28 Ndɛkəl oŋ awut em, nəsumpər kəyi dəKrist, ntɛ tɔŋsɔŋɛ pəyɔnɛ tɛm ntɛ o ntɛ Krist endementərnɛ mɔ, patɔmpər kəbəknɛ ta malap mmɛ o mmɛ mɔsɔŋɛ su kəbɔlɛ kɔ tɛm ta kəder kɔn.
28 Filhinhos, agora permaneçam nele para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados diante dele na sua vinda.
29 Kɔ nəncərɛ a Krist olomp-ɛ, nəcərɛ sɔ a nwɛ o nwɛ ɔŋkɔt pəlompu disrɛ mɔ, dokom da Kanu d'ɛyɛfɛ.
29 Se vocês sabem que ele é justo, saibam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.