1 João 2

Kitabu ka Kanu (BSP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Awut em, incic'on tantɛ ntɛ tɔŋsɔŋɛ ta nənciya mɔ. Mba kɔ fum enciya-ɛ, səyɔ wəmar nwɛ eyi nde Papa kəsək mɔ, Yesu Krist, wəlompu.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Mas, se alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Nkɔn yati ɔyɔnɛ poloŋnɛ mpɛ poŋkump kiciya kosu mɔ, bafɔ kiciya ka səna gbəcərəm, mba ka aka doru dandɛ fəp.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados — e não somente pelos nossos próprios, mas também pelos do mundo inteiro.
3 Kɔ səmɛŋkərnɛ mosom ma Kanu-ɛ, səntam kəcloku a səncərɛ kɔ.
3 E nisto sabemos que o temos conhecido: se guardamos os seus mandamentos.
4 Nwɛ oŋloku: «Incərɛ kɔ» ta wəkayi ɛmɛŋkərnɛ mosom mɔn-ɛ, wəyemɛ ɔfɔ, kance kəyi fɛ kɔ.
4 Aquele que diz: “Eu o conheço”, mas não guarda os seus mandamentos, esse é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Mba nwɛ ɛŋmɛŋkərnɛ toloku tɔn mɔ, kance kəyi wəkayi, kəbɔtər ka Kanu kəmbut fɛ kɔ. Ntɛ tɔŋsɔŋɛ a səncərɛ a səyi kɔ nkɔn:
5 Mas quem guarda a sua palavra, nele verdadeiramente tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Nwɛ oŋloku kəyi kɔ Kanu mɔ, pəmar pəkɔt pəmɔ Yesu.
6 quem diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Nəna aŋɛ imbɔtər mɔ, bafɔ tosom tofu t'incic'on, mba tosom tokur ntɛ nənasɔtɔ kəyɛfɛ dəkəcop mɔ. Tosom tokur tatɔkɔ tɔyɔnɛ toloku tɔkɔ nənane mɔ.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês tiveram desde o princípio. Esse mandamento antigo é a palavra que vocês ouviram.
8 Kəca kəlɔma, tosom tofu t'incic'on ntɛ tɔyɔnɛ kance nnɔ Krist eyi mɔ kɔ nnɔ nəna nəyi mɔ, bawo kubump kəncepər kɔ pəwaŋkəra pa kance peyi oŋ kəmar.
8 Por outro lado, o que lhes escrevo é um mandamento novo, aquilo que é verdadeiro nele e em vocês, porque as trevas vão se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Nwɛ oŋloku kəyi dəpəwaŋkəra mba wəkayi pəter wɛnc wəlaŋ mɔ, ɔsɔrɔyi dəkubump.
9 Quem diz estar na luz, mas odeia o seu irmão, está nas trevas até agora.
10 Nwɛ ɔmbɔtər wɛnc wəlaŋ mɔ eyi dəpəwaŋkəra, nnɔ eyi mɔ, ntɛ o ntɛ teyi fɛ ntɛ tɛmpət kɔ mɔ.
10 Quem ama o seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Mba nwɛ enter wɛnc wəlaŋ mɔ, dəkubump eyi kəkɔt, ɛncərɛ fɛ nde eyi kəkɔ mɔ, bawo kubump kəsɔŋɛ kɔ fɔr kətɔnəŋk.
11 Mas quem odeia o seu irmão está nas trevas, anda nas trevas e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Kəcic'on k'indɛ awut em,
12 Filhinhos, escrevo a vocês, porque os seus pecados são perdoados por causa do nome de Jesus.
13 Kəcic'on k'indɛ, papa aŋa,
13 Pais, escrevo a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevo a vocês, porque vocês têm vencido o Maligno.
14 Incic'on awut em,
14 Filhinhos, escrevi a vocês, porque conhecem o Pai. Pais, escrevi a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevi a vocês, porque são fortes, e a palavra de Deus permanece em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Ta nəbɔtər mes ma doru, ta nəbɔtər sɔ daka da doru. Kɔ fum ɔmbɔtər mes ma doru-ɛ, kəbɔtər ka Papa Kanu kəfɔyi kɔ.
15 Não amem o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Bawo daka o daka ndɛ deyi doru mɔ, bafɔ ndena Papa Kanu dɛŋyɛfɛ, mba da doru dandɛ dɔ. Kəyɛfɛ tɛfaŋ tɛlɛc ta dis kəkɔ tɛfaŋ tɛlɛc ta fɔr kəbəp ka kəlaŋ ka kədot banca ka kəsɔtɔ ka daka dadɔkɔ, mamɔkɔ fəp doru dandɛ dɔyɔ mi.
16 Porque tudo o que há no mundo — os desejos da carne, os desejos dos olhos e a soberba da vida — não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Doru dandɛ dendelip kɔ mɛfaŋ mɛlɛc ma di, mba məna nwɛ məncəmɛ tɛfaŋ ta Kanu darəŋ mɔ, məŋyi wəyeŋ doru o doru.
17 Ora, o mundo passa, bem como os seus desejos; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Awut em, dec dɛlpəs d'ayi dandɛ! Nənane pacloku a wəter ka Krist endeder. Kance kɔ: Ater a Krist ŋala oŋ ndɛkəl. It'ɔsɔŋɛ ntɛ səncərɛnɛ a dec dɛlpəs dɛmbəp mɔ.
18 Filhinhos, esta é a última hora. E, como vocês ouviram que o anticristo vem, também agora muitos anticristos têm surgido; por isso sabemos que é a última hora.
19 Ŋanawur kətəŋnɛ kosu disrɛ, mba bafɔ akosu ŋanayi. Bawo ŋanayɔnɛ akosu-ɛ, kɔ ŋanader ŋayi kɔ səna. Tementərnɛ ali wəkin ŋa dacɔ ɛnayɔnɛ fɛ wəkosu.
19 Eles saíram do nosso meio, mas não eram dos nossos. Porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco. Mas eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Kɔ nəna, nəsɔtər Krist Amera Ŋecempi, it'ɔsɔŋɛ ntɛ fəp fonu nəncərɛ kance mɔ.
20 Mas vocês têm a unção que vem do Santo e todos têm conhecimento.
21 Incic'on, tɔyɔnɛ fɛ a nəncərɛ fɛ kance, mba bawo ali yem yin yeyi fɛ dəkance nkɛ nəncərɛ mɔ.
21 Não escrevi a vocês porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem, e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 An'ɔyɔnɛ wəyemɛ, kɔ pəyɔnɛ fɛ nwɛ ence kəloku a Yesu ɔyɔnɛ Krist mɔ-ɛ? Awa wəkakɔ ɔyɔnɛ wəter ka Krist, wəkakɔ ece Papa Kanu kɔ Wan.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Nwɛ o nwɛ ence Wan mɔ, ɔyɔ fɛ sɔ Papa Kanu. Nwɛ owosɛ pəloku sɔ teta Wan mɔ, nkɔn ɔyɔ sɔ Papa Kanu.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Kɔ nəna, nəmɛŋkərnɛ tɔkɔ nənane kəyɛfɛ dəkəcop mɔ. Kɔ nəmɛŋkərnɛ tɔkɔ nənane kəyɛfɛ dəkəcop mɔ-ɛ, nəna sɔ nəŋyi dəWan kɔ dəKas.
24 Permaneça em vocês o que vocês ouviram desde o princípio. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, também vocês permanecerão no Filho e no Pai.
25 Temer ntɛ Krist ɛnasɔŋ su mɔ, tɔyɔnɛ kiyi wəyeŋ ka doru o doru.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez: a vida eterna.
26 Incic'on tantɛ teta akɔ ŋantiŋkər'un mɔ.
26 Isto que acabo de escrever para vocês é a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Kɔ nəna, kəbɔy ka Amera Ŋecempi ŋɔkɔ nənasɔtər Krist mɔ, kəyi nu. Kəder ka fum kədetəks'on kəyɔ fɛ dəkəcəmɛ nnɔ nəyi mɔ, bawo kəbɔy kɔn kəntəks'on mes fəp. Kəbɔy ka Amera Ŋecempi kaŋkɔ kəyɔnɛ kance, kəyɔ fɛ yem. Awa! Nəsumpər kəyi dəKrist pəmɔ tɔkɔ kəbɔy ka Amera Ŋecempi kənatəks'on mɔ.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine. Mas, como a unção dele os ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permaneçam nele, como também ela ensinou a vocês.
28 Ndɛkəl oŋ awut em, nəsumpər kəyi dəKrist, ntɛ tɔŋsɔŋɛ pəyɔnɛ tɛm ntɛ o ntɛ Krist endementərnɛ mɔ, patɔmpər kəbəknɛ ta malap mmɛ o mmɛ mɔsɔŋɛ su kəbɔlɛ kɔ tɛm ta kəder kɔn.
28 E agora, filhinhos, permaneçam nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados, tendo de nos afastar dele no dia da sua vinda.
29 Kɔ nəncərɛ a Krist olomp-ɛ, nəcərɛ sɔ a nwɛ o nwɛ ɔŋkɔt pəlompu disrɛ mɔ, dokom da Kanu d'ɛyɛfɛ.
29 Se sabem que ele é justo, reconheçam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.