1 João 2

Kitabu ka Kanu (BSP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Awut em, incic'on tantɛ ntɛ tɔŋsɔŋɛ ta nənciya mɔ. Mba kɔ fum enciya-ɛ, səyɔ wəmar nwɛ eyi nde Papa kəsək mɔ, Yesu Krist, wəlompu.
1 Meus filhinhos , escrevo isso a vocês para que não pequem. Porém, se alguém pecar, temos Jesus Cristo, que faz o que é correto; ele nos defende diante do Pai.
2 Nkɔn yati ɔyɔnɛ poloŋnɛ mpɛ poŋkump kiciya kosu mɔ, bafɔ kiciya ka səna gbəcərəm, mba ka aka doru dandɛ fəp.
2 É por meio do próprio Jesus Cristo que os nossos pecados são perdoados. E não somente os nossos, mas também os pecados do mundo inteiro.
3 Kɔ səmɛŋkərnɛ mosom ma Kanu-ɛ, səntam kəcloku a səncərɛ kɔ.
3 Se obedecemos aos mandamentos de Deus, então temos certeza de que o conhecemos.
4 Nwɛ oŋloku: «Incərɛ kɔ» ta wəkayi ɛmɛŋkərnɛ mosom mɔn-ɛ, wəyemɛ ɔfɔ, kance kəyi fɛ kɔ.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e não há verdade nele.
5 Mba nwɛ ɛŋmɛŋkərnɛ toloku tɔn mɔ, kance kəyi wəkayi, kəbɔtər ka Kanu kəmbut fɛ kɔ. Ntɛ tɔŋsɔŋɛ a səncərɛ a səyi kɔ nkɔn:
5 Porém, se obedecemos aos ensinamentos de Deus, sabemos que amamos a Deus de todo o nosso coração. É assim que podemos ter certeza de que estamos vivendo unidos com Deus:
6 Nwɛ oŋloku kəyi kɔ Kanu mɔ, pəmar pəkɔt pəmɔ Yesu.
6 Quem diz que vive unido com Deus deve viver como Jesus Cristo viveu.
7 Nəna aŋɛ imbɔtər mɔ, bafɔ tosom tofu t'incic'on, mba tosom tokur ntɛ nənasɔtɔ kəyɛfɛ dəkəcop mɔ. Tosom tokur tatɔkɔ tɔyɔnɛ toloku tɔkɔ nənane mɔ.
7 Meus queridos amigos, este mandamento que estou dando a vocês não é novo. É o mandamento antigo, aquele que vocês receberam lá no começo. O mandamento antigo é a mensagem que vocês já ouviram.
8 Kəca kəlɔma, tosom tofu t'incic'on ntɛ tɔyɔnɛ kance nnɔ Krist eyi mɔ kɔ nnɔ nəna nəyi mɔ, bawo kubump kəncepər kɔ pəwaŋkəra pa kance peyi oŋ kəmar.
8 Porém o mandamento que eu estou dando a vocês é novo porque a sua verdade é vista em Cristo e também em vocês. Pois a escuridão está passando, e já está brilhando a verdadeira luz.
9 Nwɛ oŋloku kəyi dəpəwaŋkəra mba wəkayi pəter wɛnc wəlaŋ mɔ, ɔsɔrɔyi dəkubump.
9 Quem diz que vive na luz e odeia o seu irmão está na escuridão até agora.
10 Nwɛ ɔmbɔtər wɛnc wəlaŋ mɔ eyi dəpəwaŋkəra, nnɔ eyi mɔ, ntɛ o ntɛ teyi fɛ ntɛ tɛmpət kɔ mɔ.
10 Quem ama o seu irmão vive na luz, e não há nessa pessoa nada que leve alguém a pecar.
11 Mba nwɛ enter wɛnc wəlaŋ mɔ, dəkubump eyi kəkɔt, ɛncərɛ fɛ nde eyi kəkɔ mɔ, bawo kubump kəsɔŋɛ kɔ fɔr kətɔnəŋk.
11 Mas quem odeia o seu irmão está na escuridão, anda nela e não sabe para onde está indo, porque a escuridão não deixa que essa pessoa enxergue.
12 Kəcic'on k'indɛ awut em,
12 Filhinhos , escrevo a vocês porque os seus pecados são perdoados por causa de Cristo.
13 Kəcic'on k'indɛ, papa aŋa,
13 Pais, escrevo a vocês porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo . Jovens, escrevo a vocês porque vocês têm vencido o Maligno .
14 Incic'on awut em,
14 Escrevo a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo. Escrevo a vocês, jovens, porque são fortes. A mensagem de Deus vive em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Ta nəbɔtər mes ma doru, ta nəbɔtər sɔ daka da doru. Kɔ fum ɔmbɔtər mes ma doru-ɛ, kəbɔtər ka Papa Kanu kəfɔyi kɔ.
15 Não amem o mundo, nem as coisas que há nele. Se vocês amam o mundo, não amam a Deus, o Pai.
16 Bawo daka o daka ndɛ deyi doru mɔ, bafɔ ndena Papa Kanu dɛŋyɛfɛ, mba da doru dandɛ dɔ. Kəyɛfɛ tɛfaŋ tɛlɛc ta dis kəkɔ tɛfaŋ tɛlɛc ta fɔr kəbəp ka kəlaŋ ka kədot banca ka kəsɔtɔ ka daka dadɔkɔ, mamɔkɔ fəp doru dandɛ dɔyɔ mi.
16 Nada que é deste mundo vem do Pai. Os maus desejos da natureza humana, a vontade de ter o que agrada aos olhos e o orgulho pelas coisas da vida, tudo isso não vem do Pai, mas do mundo.
17 Doru dandɛ dendelip kɔ mɛfaŋ mɛlɛc ma di, mba məna nwɛ məncəmɛ tɛfaŋ ta Kanu darəŋ mɔ, məŋyi wəyeŋ doru o doru.
17 E o mundo passa, com tudo aquilo que as pessoas cobiçam; porém aquele que faz a vontade de Deus vive para sempre.
18 Awut em, dec dɛlpəs d'ayi dandɛ! Nənane pacloku a wəter ka Krist endeder. Kance kɔ: Ater a Krist ŋala oŋ ndɛkəl. It'ɔsɔŋɛ ntɛ səncərɛnɛ a dec dɛlpəs dɛmbəp mɔ.
18 Meus filhinhos , o fim está perto. Vocês ouviram dizer que o Inimigo de Cristo vem. Pois agora muitos inimigos de Cristo já têm aparecido, e por isso sabemos que o fim está chegando.
19 Ŋanawur kətəŋnɛ kosu disrɛ, mba bafɔ akosu ŋanayi. Bawo ŋanayɔnɛ akosu-ɛ, kɔ ŋanader ŋayi kɔ səna. Tementərnɛ ali wəkin ŋa dacɔ ɛnayɔnɛ fɛ wəkosu.
19 De fato, essas pessoas nos deixaram porque não eram do nosso grupo. Se fossem do nosso grupo, teriam ficado conosco. Mas elas nos deixaram para que ficasse bem claro que nenhuma delas pertencia mesmo ao nosso grupo.
20 Kɔ nəna, nəsɔtər Krist Amera Ŋecempi, it'ɔsɔŋɛ ntɛ fəp fonu nəncərɛ kance mɔ.
20 Porém sobre vocês Cristo tem derramado o Espírito Santo, e por isso todos vocês conhecem a verdade.
21 Incic'on, tɔyɔnɛ fɛ a nəncərɛ fɛ kance, mba bawo ali yem yin yeyi fɛ dəkance nkɛ nəncərɛ mɔ.
21 Portanto, eu escrevo a vocês, mas não é porque não conhecem a verdade. Pelo contrário, é porque a conhecem e sabem que nunca nenhuma mentira vem da verdade.
22 An'ɔyɔnɛ wəyemɛ, kɔ pəyɔnɛ fɛ nwɛ ence kəloku a Yesu ɔyɔnɛ Krist mɔ-ɛ? Awa wəkakɔ ɔyɔnɛ wəter ka Krist, wəkakɔ ece Papa Kanu kɔ Wan.
22 Então quem é mentiroso? É aquele que diz que Jesus não é o Messias . Quem diz isso é o Inimigo de Cristo; ele rejeita tanto o Pai como o Filho.
23 Nwɛ o nwɛ ence Wan mɔ, ɔyɔ fɛ sɔ Papa Kanu. Nwɛ owosɛ pəloku sɔ teta Wan mɔ, nkɔn ɔyɔ sɔ Papa Kanu.
23 Pois quem rejeita o Filho rejeita também o Pai; e quem aceita o Filho tem também o Pai.
24 Kɔ nəna, nəmɛŋkərnɛ tɔkɔ nənane kəyɛfɛ dəkəcop mɔ. Kɔ nəmɛŋkərnɛ tɔkɔ nənane kəyɛfɛ dəkəcop mɔ-ɛ, nəna sɔ nəŋyi dəWan kɔ dəKas.
24 Por isso guardem no coração a mensagem que ouviram desde o começo. Se aquilo que ouviram desde o começo ficar no coração de vocês, então viverão sempre unidos com o Filho e com o Pai.
25 Temer ntɛ Krist ɛnasɔŋ su mɔ, tɔyɔnɛ kiyi wəyeŋ ka doru o doru.
25 E o que o próprio Cristo prometeu dar a todos nós foi isto: a vida eterna.
26 Incic'on tantɛ teta akɔ ŋantiŋkər'un mɔ.
26 Eu estou escrevendo isso a vocês a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Kɔ nəna, kəbɔy ka Amera Ŋecempi ŋɔkɔ nənasɔtər Krist mɔ, kəyi nu. Kəder ka fum kədetəks'on kəyɔ fɛ dəkəcəmɛ nnɔ nəyi mɔ, bawo kəbɔy kɔn kəntəks'on mes fəp. Kəbɔy ka Amera Ŋecempi kaŋkɔ kəyɔnɛ kance, kəyɔ fɛ yem. Awa! Nəsumpər kəyi dəKrist pəmɔ tɔkɔ kəbɔy ka Amera Ŋecempi kənatəks'on mɔ.
27 Mas sobre vocês Cristo tem derramado o seu Espírito. Enquanto o seu Espírito estiver em vocês, não é preciso que ninguém os ensine. Pois o Espírito ensina a respeito de tudo, e os seus ensinamentos não são falsos, mas verdadeiros. Portanto, obedeçam aos ensinamentos do Espírito e continuem unidos com Cristo.
28 Ndɛkəl oŋ awut em, nəsumpər kəyi dəKrist, ntɛ tɔŋsɔŋɛ pəyɔnɛ tɛm ntɛ o ntɛ Krist endementərnɛ mɔ, patɔmpər kəbəknɛ ta malap mmɛ o mmɛ mɔsɔŋɛ su kəbɔlɛ kɔ tɛm ta kəder kɔn.
28 Sim, meus filhinhos , continuem unidos com Cristo, para que possamos estar cheios de coragem no dia em que ele vier. Assim não precisaremos ficar com vergonha e nos esconder dele naquele dia.
29 Kɔ nəncərɛ a Krist olomp-ɛ, nəcərɛ sɔ a nwɛ o nwɛ ɔŋkɔt pəlompu disrɛ mɔ, dokom da Kanu d'ɛyɛfɛ.
29 Já que vocês sabem que Cristo sempre fez o que é correto, devem saber também que quem faz o que é correto é filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.