Romanos 5

Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kambo ba fiya fanka fiye Kwama wiye ki bilenke, bon fiya luma kange Tee luwebe Yecu Almaciya.
1 Justificados, pois, pela fé temos a paz com Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
2 Ci nen bō ken ban fiya doka ki bilenke mor luma Kwamako wo bo tiim dor cereu, la ma kwilangka bwiyek mor yoka nereko duktanka Kwamake.
2 Por ele é que tivemos acesso a essa graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança de possuir um dia a glória de Deus.
3 Kebo ka wuro, dila bo ma kwilangka bwiyek ki nuwaka dotangek beko. Bo nyimom bo dotange beu atin dok bo birom nere,
3 Não só isso, mas nos gloriamos até das tribulações. Pois sabemos que a tribulação produz a paciência,
4 Birom nere atin bouki mulendo ken, mulendo kendo an bou ki yoka nerek ki ikero a bouti fo kabeu,
4 a paciência prova a fidelidade e a fidelidade, comprovada, produz a esperança.
5 La yoka nereko wuro mani a nebo kwenduwe ti, wori Kwama cor binen cwika ceko mor nerebe ki yuwa tangbe Kwamako wo ci ne beu.
5 E a esperança não engana. Porque o amor de Deus foi derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 La ki fiyacuwo bo kwambeu, ki kwama dong-dongeu Kiritti bwiyam ker nubo wo man ki Kwama.
6 Com efeito, quando éramos ainda fracos, Cristo a seu tempo morreu pelos ímpios.
7 La bwei na fiya nii wo a bwiyamti ker nii wo cak-cake, bwen duwaleu kangeri kange nii an cwi naci bwam ker nii kener.
7 Em rigor, a gente aceitaria morrer por um justo, por um homem de bem, quiçá se consentiria em morrer.
8 Dila Kwama nung cwika ceko fiye bo wiye, wori fiyaco bon nob bwirankeu Kiritti bwiyam ker ber.
8 Mas eis aqui uma prova brilhante de amor de Deus por nós: quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 La na weu bo fiya cire duwece ki bwiyale ce, batin fiya cerka funer Kwama ro cinen.
9 Portanto, muito mais agora, que estamos justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Dila no fiya cwuo bin nob kiyebeu, ywellum tiber bero kange Kwama ki bwar bi bwe cero, la naweu bo fiyam ywelkangka tibere be kange ceu batin fiya cerka ki dume ceu.
10 Se, quando éramos ainda inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, com muito mais razão, estando já reconciliados, seremos salvos por sua vida.
11 Kebo kawo, la bon bilangi tak Kwama ker Teebe Yecu Kiritti, wo ker cer bo fiya ywel kangka tiberek beko weu.
11 Ainda mais: nós nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por quem desde agora temos recebido a reconciliação!
12 La, kambo nii wiin nin bwirangke dou dor bitinere, nyo bwaro dou ker bwirang ke. La bwaro yalati nubo nin gwam wori gwam ma bwirangke.
12 Por isso, como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim a morte passou a todo o gênero humano, porque todos pecaram...
13 La nyimde bolangko dou dor biner di, bwirangke wi dor bitiner dila kiyeka bwiran kere ko mani no bolangko mani ri.
13 De fato, até a lei o mal estava no mundo. Mas o mal não é imputado quando não há lei.
14 Kange wo ri duwaleu, bwaro ma liyar, terti dor Adamu nimde Muca, la kange dor buro mabo bwiran ke yabka diir nyalek nawo Adamu ce wo yilam dangke ce nii wo a bou tiyeu.
14 No entanto, desde Adão até Moisés reinou a morte, mesmo sobre aqueles que não pecaram à imitação da transgressão de Adão {o qual é figura do que havia de vir}.
15 Dila luma nereko kebo na bwirangke. La no ki bwirangkee nii wiin nubo kila bwiya rangum ri, luma Kwamak duce kange nekako Kwama nebeu ki luma nii wiin, Yecu kiritti, a cuwe ki nubo ducce.
15 Mas, com o dom gratuito, não se dá o mesmo que com a falta. Pois se a falta de um só causou a morte de todos os outros, com muito mais razão o dom de Deus e o benefício da graça obtida por um só homem, Jesus Cristo, foram concedidos copiosamente a todos.
16 La numa nere ko kebo na dikero bwiranke nii wiine bou cike. Bolang bwareko bwangu bwiranke nii wiine. Dila luma nerek Kwama ko bwangu bwirangke ducce dila bouki cērka.
16 Nem aconteceu com o dom o mesmo que com as conseqüências do pecado de um só: a falta de um só teve por conseqüência um veredicto de condenação, ao passo que, depois de muitas ofensas, o dom da graça atrai um juízo de justificação.
17 La no ki bwirangke wo wiine bwaro ma liyar kange curo wiine ri, la ayila nyi kange buro yo luma ko ducce kange luma nerek cak-cake ma liyar mor dume kange cuwo wiineu, Yecu Kiritti.
17 Se pelo pecado de um só homem reinou a morte {por esse único homem}, muito mais aqueles que receberam a abundância da graça e o dom da justiça reinarão na vida por um só, que é Jesus Cristo!
18 La kambo bwirangke nii wiin bou ki bwar dor nubero gwameu, la nyo ken nangen cak-cake nii wiineu, bou ki cer ka kange dume wo nubo gwame ce.
18 Portanto, como pelo pecado de um só a condenação se estendeu a todos os homens, assim por um único ato de justiça recebem todos os homens a justificação que dá a vida.
19 La kambo dor bwirangke nii wiineu dok nubo kila yilarangum nob bwirangkebeu, nyo ken dor ki cak-cake nii wiine ri nubo ducce atin yilam cak-cak.
19 Assim como pela desobediência de um só homem foram todos constituídos pecadores, assim pela obediência de um só todos se tornarão justos.
20 La bolangko bou ri na cob ten bwiranke. Dila fiye bwiranke ducce ri, luma Kwama kon duce laco.
20 Sobreveio a lei para que abundasse o pecado. Mas onde abundou o pecado, superabundou a graça.
21 Wo bwi nyori la kambo bwiranke ma liyar ti mor bware, la nyo luma an ma liyar dor cak-cake wo dume diri ye, mor Kiritti Teluwe be.
21 Assim como o pecado reinou para a morte, assim também a graça reinaria pela justiça para a vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.