Romanos 5

Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kambo ba fiya fanka fiye Kwama wiye ki bilenke, bon fiya luma kange Tee luwebe Yecu Almaciya.
1 Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Ci nen bō ken ban fiya doka ki bilenke mor luma Kwamako wo bo tiim dor cereu, la ma kwilangka bwiyek mor yoka nereko duktanka Kwamake.
2 por meio de quem obtivemos acesso pela fé a esta graça na qual agora estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Kebo ka wuro, dila bo ma kwilangka bwiyek ki nuwaka dotangek beko. Bo nyimom bo dotange beu atin dok bo birom nere,
3 Não só isso, mas também nos gloriamos nas tribulações, porque sabemos que a tribulação produz perseverança;
4 Birom nere atin bouki mulendo ken, mulendo kendo an bou ki yoka nerek ki ikero a bouti fo kabeu,
4 a perseverança, um caráter aprovado; e o caráter aprovado, esperança.
5 La yoka nereko wuro mani a nebo kwenduwe ti, wori Kwama cor binen cwika ceko mor nerebe ki yuwa tangbe Kwamako wo ci ne beu.
5 E a esperança não nos decepciona, porque Deus derramou seu amor em nossos corações, por meio do Espírito Santo que ele nos concedeu.
6 La ki fiyacuwo bo kwambeu, ki kwama dong-dongeu Kiritti bwiyam ker nubo wo man ki Kwama.
6 De fato, no devido tempo, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu pelos ímpios.
7 La bwei na fiya nii wo a bwiyamti ker nii wo cak-cake, bwen duwaleu kangeri kange nii an cwi naci bwam ker nii kener.
7 Dificilmente haverá alguém que morra por um justo; pelo homem bom talvez alguém tenha coragem de morrer.
8 Dila Kwama nung cwika ceko fiye bo wiye, wori fiyaco bon nob bwirankeu Kiritti bwiyam ker ber.
8 Mas Deus demonstra seu amor por nós: Cristo morreu em nosso favor quando ainda éramos pecadores.
9 La na weu bo fiya cire duwece ki bwiyale ce, batin fiya cerka funer Kwama ro cinen.
9 Como agora fomos justificados por seu sangue, muito mais ainda seremos salvos da ira de Deus por meio dele!
10 Dila no fiya cwuo bin nob kiyebeu, ywellum tiber bero kange Kwama ki bwar bi bwe cero, la naweu bo fiyam ywelkangka tibere be kange ceu batin fiya cerka ki dume ceu.
10 Se quando éramos inimigos de Deus fomos reconciliados com ele mediante a morte de seu Filho, quanto mais agora, tendo sido reconciliados, seremos salvos por sua vida!
11 Kebo kawo, la bon bilangi tak Kwama ker Teebe Yecu Kiritti, wo ker cer bo fiya ywel kangka tiberek beko weu.
11 Não apenas isso, mas também nos gloriamos em Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo, mediante quem recebemos agora a reconciliação.
12 La, kambo nii wiin nin bwirangke dou dor bitinere, nyo bwaro dou ker bwirang ke. La bwaro yalati nubo nin gwam wori gwam ma bwirangke.
12 Portanto, da mesma forma como o pecado entrou no mundo por um homem, e pelo pecado a morte, assim também a morte veio a todos os homens, porque todos pecaram;
13 La nyimde bolangko dou dor biner di, bwirangke wi dor bitiner dila kiyeka bwiran kere ko mani no bolangko mani ri.
13 pois antes de ser dada a lei, o pecado já estava no mundo. Mas o pecado não é levado em conta quando não existe lei.
14 Kange wo ri duwaleu, bwaro ma liyar, terti dor Adamu nimde Muca, la kange dor buro mabo bwiran ke yabka diir nyalek nawo Adamu ce wo yilam dangke ce nii wo a bou tiyeu.
14 Todavia, a morte reinou desde o tempo de Adão até o de Moisés, mesmo sobre aqueles que não cometeram pecado semelhante à transgressão de Adão, o qual era um tipo daquele que haveria de vir.
15 Dila luma nereko kebo na bwirangke. La no ki bwirangkee nii wiin nubo kila bwiya rangum ri, luma Kwamak duce kange nekako Kwama nebeu ki luma nii wiin, Yecu kiritti, a cuwe ki nubo ducce.
15 Entretanto, não há comparação entre a dádiva e a transgressão. Pois se muitos morreram por causa da transgressão de um só, muito mais a graça de Deus, isto é, a dádiva pela graça de um só homem, Jesus Cristo, transbordou para muitos!
16 La numa nere ko kebo na dikero bwiranke nii wiine bou cike. Bolang bwareko bwangu bwiranke nii wiine. Dila luma nerek Kwama ko bwangu bwirangke ducce dila bouki cērka.
16 Não se pode comparar a dádiva de Deus com a conseqüência do pecado de um só homem: por um pecado veio o julgamento que trouxe condenação, mas a dádiva decorreu de muitas transgressões e trouxe justificação.
17 La no ki bwirangke wo wiine bwaro ma liyar kange curo wiine ri, la ayila nyi kange buro yo luma ko ducce kange luma nerek cak-cake ma liyar mor dume kange cuwo wiineu, Yecu Kiritti.
17 Se pela transgressão de um só a morte reinou por meio dele, muito mais aqueles que recebem de Deus a imensa provisão da graça e a dádiva da justiça reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 La kambo bwirangke nii wiin bou ki bwar dor nubero gwameu, la nyo ken nangen cak-cake nii wiineu, bou ki cer ka kange dume wo nubo gwame ce.
18 Conseqüentemente, assim como uma só transgressão resultou na condenação de todos os homens, assim também um só ato de justiça resultou na justificação que traz vida a todos os homens.
19 La kambo dor bwirangke nii wiineu dok nubo kila yilarangum nob bwirangkebeu, nyo ken dor ki cak-cake nii wiine ri nubo ducce atin yilam cak-cak.
19 Logo, assim como por meio da desobediência de um só homem muitos foram feitos pecadores, assim também, por meio da obediência de um único homem muitos serão feitos justos.
20 La bolangko bou ri na cob ten bwiranke. Dila fiye bwiranke ducce ri, luma Kwama kon duce laco.
20 A lei foi introduzida para que a transgressão fosse ressaltada. Mas onde aumentou o pecado, transbordou a graça,
21 Wo bwi nyori la kambo bwiranke ma liyar ti mor bware, la nyo luma an ma liyar dor cak-cake wo dume diri ye, mor Kiritti Teluwe be.
21 a fim de que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reine pela justiça para conceder vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.