Mateus 3

Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kume ni wo Yuwana yu mwem kwamam tiyeu yau ne fulen ker kwama ro ti.
1 Naqueles dias, João Batista apareceu no deserto da Judeia e começou a anunciar a seguinte mensagem:
2 Ko yiloten wori, liyar do lo kwama dadom.
2 “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
3 won co wo nii dukume kaya tok kerce reu, “Dir nii kanger co bi cor ti kii, toki, “ko Yuwel Teluwe nin nureceu, fuwak ceko atim.
3 O profeta Isaías se referia a João quando disse: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Yuwana merum ki belle yiri teleme, bwam ki dk teak fer cer. Cari ceu, kwake kange yuiti to kiyeu.
4 As roupas de João eram tecidas com pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Co rubo Urcalima kange wo Yahudiya gwam, kange bitine tinim bo kong Urduneu, ci bou ti ka bo ka tuje co wiyeu.
5 Gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de todo o vale do Jordão ia até ele.
6 Na ci yuu cinen mwem kwamam caji Urdun, kambo ci tok bwira kerer ce tiyeu.
6 Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
7 La co to Faricawa kange cadukiyawa kila cirangum ti na co yu'u cinen mwem kwamamedi co ca ciye, “Kom berin nacuwe ki mwan neu, we wer kom ko cuam funero wo au tiye.
7 Mas, quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao lugar de batismo, ele os repreendeu abertamente. “Raça de víboras!”, exclamou. “Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Ko ne bituti wo a nung yila ka kume ko tiyeu.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram.
9 Ku kware mor ne kume kom ki Abram te kume! be ma yi kom ti, kwama wi kibi kwan do wo a kung Abram nin bibeiti fo tetendo wuro neneu.
9 Não pensem que podem dizer uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
10 Na wonyeu yoti biteye dimer tiniro nan, na cori tiyowo ne bo bituti keneti, an tom co na merken mor kire.
10 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Ma Yukumen mwem kwamam bo ki mwem, ya ciko yo laka kumekeu. Niwo bouti bui mi yeu layeki dur, woro ta ceu ma labo nan tu'u. co ca yu'u kumen mwem kwamam bo ki yuwa tangbe kwama, kange kira.
11 “Eu batizo com água aqueles que se arrependem. Depois de mim, porém, virá alguém mais poderoso que eu, alguém muito superior, cujas sandálias não sou digno de carregar. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Kwele yu'u ka ceko tam kang cek, can nyinagum teneu wiyak, na murom bikateceu na yo ken binico.”
12 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo e limpará a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.”
13 La Yecu bou biten Galili, ya caji Urdun fintange Yuwana nen, na yu'u cinen mwem kwamam.
13 Jesus foi da Galileia ao rio Jordão para que João o batizasse.
14 La Yuwana mani naco kicim co, tok ti ki, mo wo ma cuiti na yu'u mwem kwamam meu, mom bou minen?”.
14 João, porém, tentou impedi-lo. “Eu é que preciso ser batizado pelo senhor”, disse ele. “Então por que vem a mim?”
15 Yecu yila yi co a ma nyo na dim cak-cakeu gwam. Co Yuwana ciya cinene.
15 Jesus respondeu: “É necessário que seja assim, pois devemos fazer tudo que Deus requer”. E João concordou em batizá-lo.
16 Buiko ci yu'u cinen mwem kwamam be di, Yecu cerum can duwo mor mwenge, La dii kwama wo cinen. La co to yuwa tangbe kwamako yirau ti docer na nagumfiye, yira yiti dorcer.
16 Depois do batismo, enquanto Jesus saía da água, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 La diro kange lo kwama ceru toki, wo bi bwemi ma cui cuiyeu, ma nuwa luma cek ti.
17 E uma voz do céu disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.