Mateus 3
Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs NVI
1 Kume ni wo Yuwana yu mwem kwamam tiyeu yau ne fulen ker kwama ro ti.
1 Naqueles dias surgiu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 Ko yiloten wori, liyar do lo kwama dadom.
2 Ele dizia: "Arrependam-se, porque o Reino dos céus está próximo".
3 won co wo nii dukume kaya tok kerce reu, “Dir nii kanger co bi cor ti kii, toki, “ko Yuwel Teluwe nin nureceu, fuwak ceko atim.
3 Este é aquele que foi anunciado pelo profeta Isaías: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Yuwana merum ki belle yiri teleme, bwam ki dk teak fer cer. Cari ceu, kwake kange yuiti to kiyeu.
4 As roupas de João eram feitas de pêlos de camelo, e ele usava um cinto de couro na cintura. O seu alimento era gafanhotos e mel silvestre.
5 Co rubo Urcalima kange wo Yahudiya gwam, kange bitine tinim bo kong Urduneu, ci bou ti ka bo ka tuje co wiyeu.
5 A ele vinha gente de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a região ao redor do Jordão.
6 Na ci yuu cinen mwem kwamam caji Urdun, kambo ci tok bwira kerer ce tiyeu.
6 Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 La co to Faricawa kange cadukiyawa kila cirangum ti na co yu'u cinen mwem kwamamedi co ca ciye, “Kom berin nacuwe ki mwan neu, we wer kom ko cuam funero wo au tiye.
7 Quando viu que muitos fariseus e saduceus vinham para onde ele estava batizando, disse-lhes: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Ko ne bituti wo a nung yila ka kume ko tiyeu.
8 Dêem fruto que mostre o arrependimento!
9 Ku kware mor ne kume kom ki Abram te kume! be ma yi kom ti, kwama wi kibi kwan do wo a kung Abram nin bibeiti fo tetendo wuro neneu.
9 Não pensem que vocês podem dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
10 Na wonyeu yoti biteye dimer tiniro nan, na cori tiyowo ne bo bituti keneti, an tom co na merken mor kire.
10 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo.
11 Ma Yukumen mwem kwamam bo ki mwem, ya ciko yo laka kumekeu. Niwo bouti bui mi yeu layeki dur, woro ta ceu ma labo nan tu'u. co ca yu'u kumen mwem kwamam bo ki yuwa tangbe kwama, kange kira.
11 "Eu os batizo com água para arrependimento. Mas depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de levar as suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Kwele yu'u ka ceko tam kang cek, can nyinagum teneu wiyak, na murom bikateceu na yo ken binico.”
12 Ele traz a pá em sua mão e limpará sua eira, juntando seu trigo no celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
13 La Yecu bou biten Galili, ya caji Urdun fintange Yuwana nen, na yu'u cinen mwem kwamam.
13 Então Jesus veio da Galiléia ao Jordão para ser batizado por João.
14 La Yuwana mani naco kicim co, tok ti ki, mo wo ma cuiti na yu'u mwem kwamam meu, mom bou minen?”.
14 João, porém, tentou impedi-lo, dizendo: "Eu preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim? "
15 Yecu yila yi co a ma nyo na dim cak-cakeu gwam. Co Yuwana ciya cinene.
15 Respondeu Jesus: "Deixe assim por enquanto; convém que assim façamos, para cumprir toda a justiça". E João concordou.
16 Buiko ci yu'u cinen mwem kwamam be di, Yecu cerum can duwo mor mwenge, La dii kwama wo cinen. La co to yuwa tangbe kwamako yirau ti docer na nagumfiye, yira yiti dorcer.
16 Assim que Jesus foi batizado, saiu da água. Naquele momento os céus se abriram, e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba e pousando sobre ele.
17 La diro kange lo kwama ceru toki, wo bi bwemi ma cui cuiyeu, ma nuwa luma cek ti.
17 Então uma voz dos céus disse: "Este é o meu Filho amado, em quem me agrado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.