Mateus 3

Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kume ni wo Yuwana yu mwem kwamam tiyeu yau ne fulen ker kwama ro ti.
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia.
2 Ko yiloten wori, liyar do lo kwama dadom.
2 Ele dizia: — Arrependam-se, porque está próximo o Reino dos Céus.
3 won co wo nii dukume kaya tok kerce reu, “Dir nii kanger co bi cor ti kii, toki, “ko Yuwel Teluwe nin nureceu, fuwak ceko atim.
3 Pois é a João que se refere o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Yuwana merum ki belle yiri teleme, bwam ki dk teak fer cer. Cari ceu, kwake kange yuiti to kiyeu.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro. O seu alimento eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Co rubo Urcalima kange wo Yahudiya gwam, kange bitine tinim bo kong Urduneu, ci bou ti ka bo ka tuje co wiyeu.
5 Então os moradores de Jerusalém, de toda a Judeia e de toda a região em volta do Jordão iam até onde ele estava.
6 Na ci yuu cinen mwem kwamam caji Urdun, kambo ci tok bwira kerer ce tiyeu.
6 E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 La co to Faricawa kange cadukiyawa kila cirangum ti na co yu'u cinen mwem kwamamedi co ca ciye, “Kom berin nacuwe ki mwan neu, we wer kom ko cuam funero wo au tiye.
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira que está por vir?
8 Ko ne bituti wo a nung yila ka kume ko tiyeu.
8 Produzam fruto digno de arrependimento!
9 Ku kware mor ne kume kom ki Abram te kume! be ma yi kom ti, kwama wi kibi kwan do wo a kung Abram nin bibeiti fo tetendo wuro neneu.
9 E não pensem que podem dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
10 Na wonyeu yoti biteye dimer tiniro nan, na cori tiyowo ne bo bituti keneti, an tom co na merken mor kire.
10 E o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 Ma Yukumen mwem kwamam bo ki mwem, ya ciko yo laka kumekeu. Niwo bouti bui mi yeu layeki dur, woro ta ceu ma labo nan tu'u. co ca yu'u kumen mwem kwamam bo ki yuwa tangbe kwama, kange kira.
11 Eu batizo vocês com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de carregar as sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Kwele yu'u ka ceko tam kang cek, can nyinagum teneu wiyak, na murom bikateceu na yo ken binico.”
12 Ele tem a pá em suas mãos, limpará a sua eira e recolherá o seu trigo no celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
13 La Yecu bou biten Galili, ya caji Urdun fintange Yuwana nen, na yu'u cinen mwem kwamam.
13 Por esse tempo, Jesus foi da Galileia para o rio Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 La Yuwana mani naco kicim co, tok ti ki, mo wo ma cuiti na yu'u mwem kwamam meu, mom bou minen?”.
14 João, porém, quis convencê-lo a mudar de ideia, dizendo: — Eu é que preciso ser batizado por você, e é você que vem a mim?
15 Yecu yila yi co a ma nyo na dim cak-cakeu gwam. Co Yuwana ciya cinene.
15 Mas Jesus respondeu: Então ele concordou.
16 Buiko ci yu'u cinen mwem kwamam be di, Yecu cerum can duwo mor mwenge, La dii kwama wo cinen. La co to yuwa tangbe kwamako yirau ti docer na nagumfiye, yira yiti dorcer.
16 Depois de batizado, Jesus logo saiu da água. E eis que os céus se abriram e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 La diro kange lo kwama ceru toki, wo bi bwemi ma cui cuiyeu, ma nuwa luma cek ti.
17 E eis que uma voz dos céus dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.