Mateus 27
Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs NTLH
1 kambo fini celummeri, liya wabe kanga nubo dur nubero cin fuwakang nureu ciya tam Yeecu ti naci twalumceu.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 cin bwanco, cin neken liya dur ko Bilatu
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 dila ya fuda niwo nekenceu, kokacito ci war Yeecu nin bolang twal keri in do yiloka-yilotak yila cimen ki nungeu kwini ta'ar durem faricawanin kannge nubo dur
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 yii ki mimmam bwirang ke ma neken buyale wo mabo bwirang keu la cin toki kii, ye yonyo wiye? nuwa ciko dor mwer?
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 dila cutang culom nungemwi bitine ku wabe liyan dob ci, yaken yan yeiken dor cero
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 dila ni durwabero tu culom nungembo yiki, kebo dnggdong mor werfuner
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 la ci fuwakam keroco tibercer, kemero lacin te num ka fiye nii muka tinngek nin yilam fiye tuwe fabube bi ye kenwo mor tinnyere, kemer buyalr ka
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 won co dike bwici cuo fi coti toti nyii Irimiya di duwenne kowo
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 dila dike toki nyii Iremiya nii du kumeu diim cin tu culom nungem kwini ta'ar wo fene bibei Iccere, la yo dor ciro nin neu,
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 cin neken na tenka bitinek nii tinngeret, nawo kwama yi yeureu
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 dila Yeecunti kabum liya durko, liyadurko meco, mun liya yafudawarka? Yeecu ciya, nyoo mwa toke
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 dila nob webebbo durko kange nubo durko cin mwelcinen, tokbo ker,
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 dila Bilatu yico ki, mwo nuwabo mwelka tinim bowo ci mamen tiye ka?
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 dila yicobo ker winwo, dike liya durko nyimanyi kambo ken
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 liya durko nyamkang niwin nin nii wo nubo ma dacenneu
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 ki kwama wuro cin wiki kange nii furcina deco Barnaba.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 la kaci muromere, dila Bilatu yici ki we kom cuiti a nya kumen kannge? Barnaba, kaka a wo ci cuwoti ki Yeecu kiritti ka?
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 wori cin nyimwom cibomkico na kiyerce
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 kanbo ciyim kutile twomcinen twomange ki, cirom nii wo nin nii manki bwaranke wuro min cokkan mor dukume kambo ken kercer.
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 ki kwwamawo durem liya wabembo kannge nubo durko cin bolum nubo cin yi ki a nyani nen kange Barnaba nin, a twalum Yeecu
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 dila dur liya meci kom cuiti a nya kumen kange? cin yi ki, Barnaba
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Bilatu yi ci ye ma ma Yeecu ninti woci cuwoti kiritti dila gwamceu cii ciya akulken co.
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 lan yii ci, ye bwiye, bwiran kererde camane? di cin ciya ki diro duro dur, akulkenco
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 kambo Bilatu to manica doldiker tiyeri wori kwobkanke atin kweni, duu mwembo nirim kemceko kabum nubem, yiki, mimanki bwiranke dor buyale niwo manki kwirankru komma dike komcuiye.
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 nubo kwarub yiki, dila buyaleceu a yii ken dor nyo kange bi beyo lokyeun
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 la nya cinen Banaba dila ma Yeecu nin balyanyeri neken co cinen na yekom co
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 la nob dakkeb liya dureko cintu Yeecu cin yaken ciko mor luwe liyako dur, lacin murou tangne nob dukkebo ducce
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 cin marancinen meke na nyime ci dokcinen kulendo fiyere.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 cin me cinen lalam duwek cuakkek cin dok cinenti dorcer, yila cineco dango ciya tam kamce ko cal ciyere cin cunyii kabumce ci ma ci nen buuomti, ci yi ti ki dume mweu akutan nyi liya yafudawar'
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 cin tuomcinenti betuombo bwitak, ci yom damngo ci mweco ciko dor
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 kam cidim buo kace keri, cin cokum lalango cin dok ci nen kulencero, cin cin ca cin kaba ya ken kica fiye ciya kulen cotiyeu
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 kambo ci ciro kalere, cin kwabti bue ni bakurame kange dencero caminu, woci dokco ayakangeci natum bwatiye kulkake
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 cin lau fiye kange ci cuotiki goltau, wuro yitiye, kweldu wee,
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 cine neco mwem mwerum kange dike tweitweyeu naci nom kanbo citwiyeri lako nobo
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 kanbo ci kulken ceri, cin kabkannyum belleceu kimaka dacenek dor cer
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 lacin yiken ci too coti
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 cin mulang dike kange cin yei ci nenti dor cer yiiki wonco liya yafudane
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 cin yenkeco wari kange nob kub nyo yob, win neu kango cacci yerece wneu kango mwokece
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 burombo cutiyeu too co t, fok doroti,
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 laciti tokii, mwo muki mwom wurom lo kwamau yila mu mum mor kume ta'ar fulom dor mwero cile no munbi bwe kwamari yarau cuktom bwatiye nin
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 nyoken durem nob wabebo macinen kange nob mulamgkab kange liyab bo durembo, ciyi tiki,
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 fulom kangumbo la fueki fuloka dorek ceko co liya jorilawa. ciya yirau dor cuktum bwatiyem nabi ne bilinke fiye ciwuyeu
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 kambo ca ciya kange kwama. kwama a cerco wori cinyi ciki cimbi bwe kwama
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 nyo naco nob kubbowo nyo yob ci kulkenci wari yeu ci toce.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 ki kakukce kumta cileu cumuom bitineu kwarub yalam kene ta'ar na meece. ki kene taareri, Yeecu kun diro kibi kwan yikii, eli-eli lama cabak tani? ki tokki, kwamanin, kwamami, yebwi mu mirannye wiye?
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 — ausente —
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 kanbo birombo timbo dmmen muwari nyeri, lacin yiki, nyi bicuor Iliyaro
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 dangjang dangjang kange woom nacwak yatuu cukko dokti mor munge fuwar dokti dor damge tarcinen ciya nom
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 latangneceu, dubomco nabito keno Iliya anbou na fulomcori
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 la Yeecu kundiro kibi kwan cii neyee cola nyam kang yuwa tangbek ceko nin ne
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 dila kuwabe kwama woram moro yob tamdi yiraken ciko bitini. bitrneu mikan nyi, bangtinimbo yaranngum,
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 tuwe tinimbo wumangum, birombo wucakkeu darangum dameu cin kunangum
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 cin cirangum mor tuwe tinim kanbo ca kwenum meri, cin doken cinar loro wu cakke cin yau nubo nin kila.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 ka dur nob dakkebo kange nubo wuro to Yeecu cin cwamtai kibi mikaka bitineko kange diko bwiyeuri, cin cwamtai kibi cuom cin yiki, bilinke wobi bwe kwama
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 na tubo killa wofo Galili birombo bwangten Yeecu naci too ceu cin citi toi kutan
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 morece mar yamu magdaliya, maryamu nee Yeecu kange yucufu, kange nii bibwe zabadi
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 kimeri lani cwekaka ko kange inni armatiya bou, dencoro yucufu cekeneu inni bwanka Yeecu
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 ya bilatunin me aneco bwi Yeecu dila Bilatu ne nyaldo aneco
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 Yucufu tu bwi Yeecu cumuom ki lalango wucekke,
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 la dokkenco mor tuweco ca wobi fwijeu mor la cin tungti tero nyi tuwe co cuwi
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Maryamu Magdaliya kange Maryamu wineu ciyim cunga ko wineri
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 cilfiniceu nawo kume yulangka ko cumeu, liya wabe kange faricawa cin muri kange Bilatu.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 cin yiki, tee luwe nyim kwabi ki kwama wo ni bibolero wuro kidu meu toki kii ki kume taardi
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 man kwenum nyori ne nyaldo a to tuweti na kume yo bbece kebo nyori nob bwanka cebo anbou kumco, laci yi nubo, in kwennm tuwe. la buoko an la kaba ko ceu bwiraka
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Bilatu yici kom tu nob to kabo kamma tokako kibi kwan kumer gwam
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 la ci ya cito tuweti cin cumuom tuweu cin titi to ka kaning
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.