Mateus 27
Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs ACF
1 kambo fini celummeri, liya wabe kanga nubo dur nubero cin fuwakang nureu ciya tam Yeecu ti naci twalumceu.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos do povo, formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem;
2 cin bwanco, cin neken liya dur ko Bilatu
2 E maniatando-o, o levaram e entregaram ao presidente Pôncio Pilatos.
3 dila ya fuda niwo nekenceu, kokacito ci war Yeecu nin bolang twal keri in do yiloka-yilotak yila cimen ki nungeu kwini ta'ar durem faricawanin kannge nubo dur
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 yii ki mimmam bwirang ke ma neken buyale wo mabo bwirang keu la cin toki kii, ye yonyo wiye? nuwa ciko dor mwer?
4 Dizendo: Pequei, traindo o sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 dila cutang culom nungemwi bitine ku wabe liyan dob ci, yaken yan yeiken dor cero
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 dila ni durwabero tu culom nungembo yiki, kebo dnggdong mor werfuner
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 la ci fuwakam keroco tibercer, kemero lacin te num ka fiye nii muka tinngek nin yilam fiye tuwe fabube bi ye kenwo mor tinnyere, kemer buyalr ka
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 won co dike bwici cuo fi coti toti nyii Irimiya di duwenne kowo
8 Por isso foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 dila dike toki nyii Iremiya nii du kumeu diim cin tu culom nungem kwini ta'ar wo fene bibei Iccere, la yo dor ciro nin neu,
9 Então se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram,
10 cin neken na tenka bitinek nii tinngeret, nawo kwama yi yeureu
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor me determinou.
11 dila Yeecunti kabum liya durko, liyadurko meco, mun liya yafudawarka? Yeecu ciya, nyoo mwa toke
11 E foi Jesus apresentado ao presidente, e o presidente o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos Judeus? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 dila nob webebbo durko kange nubo durko cin mwelcinen, tokbo ker,
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 dila Bilatu yico ki, mwo nuwabo mwelka tinim bowo ci mamen tiye ka?
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 dila yicobo ker winwo, dike liya durko nyimanyi kambo ken
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o presidente estava muito maravilhado.
15 liya durko nyamkang niwin nin nii wo nubo ma dacenneu
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o presidente soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 ki kwama wuro cin wiki kange nii furcina deco Barnaba.
16 E tinham então um preso bem conhecido, chamado Barrabás.
17 la kaci muromere, dila Bilatu yici ki we kom cuiti a nya kumen kannge? Barnaba, kaka a wo ci cuwoti ki Yeecu kiritti ka?
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 wori cin nyimwom cibomkico na kiyerce
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 kanbo ciyim kutile twomcinen twomange ki, cirom nii wo nin nii manki bwaranke wuro min cokkan mor dukume kambo ken kercer.
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 ki kwwamawo durem liya wabembo kannge nubo durko cin bolum nubo cin yi ki a nyani nen kange Barnaba nin, a twalum Yeecu
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 dila dur liya meci kom cuiti a nya kumen kange? cin yi ki, Barnaba
21 E, respondendo o presidente, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Bilatu yi ci ye ma ma Yeecu ninti woci cuwoti kiritti dila gwamceu cii ciya akulken co.
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado.
23 lan yii ci, ye bwiye, bwiran kererde camane? di cin ciya ki diro duro dur, akulkenco
23 O presidente, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado.
24 kambo Bilatu to manica doldiker tiyeri wori kwobkanke atin kweni, duu mwembo nirim kemceko kabum nubem, yiki, mimanki bwiranke dor buyale niwo manki kwirankru komma dike komcuiye.
24 Então Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo. Considerai isso.
25 nubo kwarub yiki, dila buyaleceu a yii ken dor nyo kange bi beyo lokyeun
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 la nya cinen Banaba dila ma Yeecu nin balyanyeri neken co cinen na yekom co
26 Então soltou-lhes Barrabás, e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 la nob dakkeb liya dureko cintu Yeecu cin yaken ciko mor luwe liyako dur, lacin murou tangne nob dukkebo ducce
27 E logo os soldados do presidente, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 cin marancinen meke na nyime ci dokcinen kulendo fiyere.
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa de escarlate;
29 cin me cinen lalam duwek cuakkek cin dok cinenti dorcer, yila cineco dango ciya tam kamce ko cal ciyere cin cunyii kabumce ci ma ci nen buuomti, ci yi ti ki dume mweu akutan nyi liya yafudawar'
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus.
30 cin tuomcinenti betuombo bwitak, ci yom damngo ci mweco ciko dor
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 kam cidim buo kace keri, cin cokum lalango cin dok ci nen kulencero, cin cin ca cin kaba ya ken kica fiye ciya kulen cotiyeu
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 kambo ci ciro kalere, cin kwabti bue ni bakurame kange dencero caminu, woci dokco ayakangeci natum bwatiye kulkake
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 cin lau fiye kange ci cuotiki goltau, wuro yitiye, kweldu wee,
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que se diz: Lugar da Caveira,
34 cine neco mwem mwerum kange dike tweitweyeu naci nom kanbo citwiyeri lako nobo
34 Deram-lhe a beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 kanbo ci kulken ceri, cin kabkannyum belleceu kimaka dacenek dor cer
35 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 lacin yiken ci too coti
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 cin mulang dike kange cin yei ci nenti dor cer yiiki wonco liya yafudane
37 E por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: este e³ jesus, o rei dos judeus.
38 cin yenkeco wari kange nob kub nyo yob, win neu kango cacci yerece wneu kango mwokece
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 burombo cutiyeu too co t, fok doroti,
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as cabeças,
40 laciti tokii, mwo muki mwom wurom lo kwamau yila mu mum mor kume ta'ar fulom dor mwero cile no munbi bwe kwamari yarau cuktom bwatiye nin
40 E dizendo: Tu, que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 nyoken durem nob wabebo macinen kange nob mulamgkab kange liyab bo durembo, ciyi tiki,
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 fulom kangumbo la fueki fuloka dorek ceko co liya jorilawa. ciya yirau dor cuktum bwatiyem nabi ne bilinke fiye ciwuyeu
42 Salvou os outros, e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça agora da cruz, e creremos nele.
43 kambo ca ciya kange kwama. kwama a cerco wori cinyi ciki cimbi bwe kwama
43 Confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 nyo naco nob kubbowo nyo yob ci kulkenci wari yeu ci toce.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 ki kakukce kumta cileu cumuom bitineu kwarub yalam kene ta'ar na meece. ki kene taareri, Yeecu kun diro kibi kwan yikii, eli-eli lama cabak tani? ki tokki, kwamanin, kwamami, yebwi mu mirannye wiye?
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 — ausente —
46 E perto da hora nona exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 kanbo birombo timbo dmmen muwari nyeri, lacin yiki, nyi bicuor Iliyaro
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Este chama por Elias,
48 dangjang dangjang kange woom nacwak yatuu cukko dokti mor munge fuwar dokti dor damge tarcinen ciya nom
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 latangneceu, dubomco nabito keno Iliya anbou na fulomcori
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 la Yeecu kundiro kibi kwan cii neyee cola nyam kang yuwa tangbek ceko nin ne
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, rendeu o espírito.
51 dila kuwabe kwama woram moro yob tamdi yiraken ciko bitini. bitrneu mikan nyi, bangtinimbo yaranngum,
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras;
52 tuwe tinimbo wumangum, birombo wucakkeu darangum dameu cin kunangum
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 cin cirangum mor tuwe tinim kanbo ca kwenum meri, cin doken cinar loro wu cakke cin yau nubo nin kila.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 ka dur nob dakkebo kange nubo wuro to Yeecu cin cwamtai kibi mikaka bitineko kange diko bwiyeuri, cin cwamtai kibi cuom cin yiki, bilinke wobi bwe kwama
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto, e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 na tubo killa wofo Galili birombo bwangten Yeecu naci too ceu cin citi toi kutan
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir;
56 morece mar yamu magdaliya, maryamu nee Yeecu kange yucufu, kange nii bibwe zabadi
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 kimeri lani cwekaka ko kange inni armatiya bou, dencoro yucufu cekeneu inni bwanka Yeecu
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico, de Arimatéia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 ya bilatunin me aneco bwi Yeecu dila Bilatu ne nyaldo aneco
58 Este foi ter com Pilatos, e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 Yucufu tu bwi Yeecu cumuom ki lalango wucekke,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 la dokkenco mor tuweco ca wobi fwijeu mor la cin tungti tero nyi tuwe co cuwi
60 E o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Maryamu Magdaliya kange Maryamu wineu ciyim cunga ko wineri
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 cilfiniceu nawo kume yulangka ko cumeu, liya wabe kange faricawa cin muri kange Bilatu.
62 E no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 cin yiki, tee luwe nyim kwabi ki kwama wo ni bibolero wuro kidu meu toki kii ki kume taardi
63 Dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 man kwenum nyori ne nyaldo a to tuweti na kume yo bbece kebo nyori nob bwanka cebo anbou kumco, laci yi nubo, in kwennm tuwe. la buoko an la kaba ko ceu bwiraka
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Bilatu yici kom tu nob to kabo kamma tokako kibi kwan kumer gwam
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai-o como entenderdes.
66 la ci ya cito tuweti cin cumuom tuweu cin titi to ka kaning
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.