Mateus 27
Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs ARIB
1 kambo fini celummeri, liya wabe kanga nubo dur nubero cin fuwakang nureu ciya tam Yeecu ti naci twalumceu.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 cin bwanco, cin neken liya dur ko Bilatu
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 dila ya fuda niwo nekenceu, kokacito ci war Yeecu nin bolang twal keri in do yiloka-yilotak yila cimen ki nungeu kwini ta'ar durem faricawanin kannge nubo dur
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 yii ki mimmam bwirang ke ma neken buyale wo mabo bwirang keu la cin toki kii, ye yonyo wiye? nuwa ciko dor mwer?
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 dila cutang culom nungemwi bitine ku wabe liyan dob ci, yaken yan yeiken dor cero
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 dila ni durwabero tu culom nungembo yiki, kebo dnggdong mor werfuner
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 la ci fuwakam keroco tibercer, kemero lacin te num ka fiye nii muka tinngek nin yilam fiye tuwe fabube bi ye kenwo mor tinnyere, kemer buyalr ka
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 won co dike bwici cuo fi coti toti nyii Irimiya di duwenne kowo
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 dila dike toki nyii Iremiya nii du kumeu diim cin tu culom nungem kwini ta'ar wo fene bibei Iccere, la yo dor ciro nin neu,
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 cin neken na tenka bitinek nii tinngeret, nawo kwama yi yeureu
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 dila Yeecunti kabum liya durko, liyadurko meco, mun liya yafudawarka? Yeecu ciya, nyoo mwa toke
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 dila nob webebbo durko kange nubo durko cin mwelcinen, tokbo ker,
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 dila Bilatu yico ki, mwo nuwabo mwelka tinim bowo ci mamen tiye ka?
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 dila yicobo ker winwo, dike liya durko nyimanyi kambo ken
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 liya durko nyamkang niwin nin nii wo nubo ma dacenneu
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 ki kwama wuro cin wiki kange nii furcina deco Barnaba.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 la kaci muromere, dila Bilatu yici ki we kom cuiti a nya kumen kannge? Barnaba, kaka a wo ci cuwoti ki Yeecu kiritti ka?
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 wori cin nyimwom cibomkico na kiyerce
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 kanbo ciyim kutile twomcinen twomange ki, cirom nii wo nin nii manki bwaranke wuro min cokkan mor dukume kambo ken kercer.
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 ki kwwamawo durem liya wabembo kannge nubo durko cin bolum nubo cin yi ki a nyani nen kange Barnaba nin, a twalum Yeecu
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 dila dur liya meci kom cuiti a nya kumen kange? cin yi ki, Barnaba
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 Bilatu yi ci ye ma ma Yeecu ninti woci cuwoti kiritti dila gwamceu cii ciya akulken co.
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 lan yii ci, ye bwiye, bwiran kererde camane? di cin ciya ki diro duro dur, akulkenco
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 kambo Bilatu to manica doldiker tiyeri wori kwobkanke atin kweni, duu mwembo nirim kemceko kabum nubem, yiki, mimanki bwiranke dor buyale niwo manki kwirankru komma dike komcuiye.
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 nubo kwarub yiki, dila buyaleceu a yii ken dor nyo kange bi beyo lokyeun
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 la nya cinen Banaba dila ma Yeecu nin balyanyeri neken co cinen na yekom co
26 — ausente —
27 la nob dakkeb liya dureko cintu Yeecu cin yaken ciko mor luwe liyako dur, lacin murou tangne nob dukkebo ducce
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 cin marancinen meke na nyime ci dokcinen kulendo fiyere.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 cin me cinen lalam duwek cuakkek cin dok cinenti dorcer, yila cineco dango ciya tam kamce ko cal ciyere cin cunyii kabumce ci ma ci nen buuomti, ci yi ti ki dume mweu akutan nyi liya yafudawar'
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 cin tuomcinenti betuombo bwitak, ci yom damngo ci mweco ciko dor
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 kam cidim buo kace keri, cin cokum lalango cin dok ci nen kulencero, cin cin ca cin kaba ya ken kica fiye ciya kulen cotiyeu
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 kambo ci ciro kalere, cin kwabti bue ni bakurame kange dencero caminu, woci dokco ayakangeci natum bwatiye kulkake
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 cin lau fiye kange ci cuotiki goltau, wuro yitiye, kweldu wee,
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 cine neco mwem mwerum kange dike tweitweyeu naci nom kanbo citwiyeri lako nobo
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 kanbo ci kulken ceri, cin kabkannyum belleceu kimaka dacenek dor cer
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 lacin yiken ci too coti
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 cin mulang dike kange cin yei ci nenti dor cer yiiki wonco liya yafudane
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 cin yenkeco wari kange nob kub nyo yob, win neu kango cacci yerece wneu kango mwokece
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 burombo cutiyeu too co t, fok doroti,
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 laciti tokii, mwo muki mwom wurom lo kwamau yila mu mum mor kume ta'ar fulom dor mwero cile no munbi bwe kwamari yarau cuktom bwatiye nin
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 nyoken durem nob wabebo macinen kange nob mulamgkab kange liyab bo durembo, ciyi tiki,
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 fulom kangumbo la fueki fuloka dorek ceko co liya jorilawa. ciya yirau dor cuktum bwatiyem nabi ne bilinke fiye ciwuyeu
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 kambo ca ciya kange kwama. kwama a cerco wori cinyi ciki cimbi bwe kwama
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 nyo naco nob kubbowo nyo yob ci kulkenci wari yeu ci toce.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 ki kakukce kumta cileu cumuom bitineu kwarub yalam kene ta'ar na meece. ki kene taareri, Yeecu kun diro kibi kwan yikii, eli-eli lama cabak tani? ki tokki, kwamanin, kwamami, yebwi mu mirannye wiye?
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 — ausente —
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 kanbo birombo timbo dmmen muwari nyeri, lacin yiki, nyi bicuor Iliyaro
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 dangjang dangjang kange woom nacwak yatuu cukko dokti mor munge fuwar dokti dor damge tarcinen ciya nom
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 latangneceu, dubomco nabito keno Iliya anbou na fulomcori
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 la Yeecu kundiro kibi kwan cii neyee cola nyam kang yuwa tangbek ceko nin ne
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 dila kuwabe kwama woram moro yob tamdi yiraken ciko bitini. bitrneu mikan nyi, bangtinimbo yaranngum,
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 tuwe tinimbo wumangum, birombo wucakkeu darangum dameu cin kunangum
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 cin cirangum mor tuwe tinim kanbo ca kwenum meri, cin doken cinar loro wu cakke cin yau nubo nin kila.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 ka dur nob dakkebo kange nubo wuro to Yeecu cin cwamtai kibi mikaka bitineko kange diko bwiyeuri, cin cwamtai kibi cuom cin yiki, bilinke wobi bwe kwama
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 na tubo killa wofo Galili birombo bwangten Yeecu naci too ceu cin citi toi kutan
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 morece mar yamu magdaliya, maryamu nee Yeecu kange yucufu, kange nii bibwe zabadi
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 kimeri lani cwekaka ko kange inni armatiya bou, dencoro yucufu cekeneu inni bwanka Yeecu
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 ya bilatunin me aneco bwi Yeecu dila Bilatu ne nyaldo aneco
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 Yucufu tu bwi Yeecu cumuom ki lalango wucekke,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 la dokkenco mor tuweco ca wobi fwijeu mor la cin tungti tero nyi tuwe co cuwi
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Maryamu Magdaliya kange Maryamu wineu ciyim cunga ko wineri
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 cilfiniceu nawo kume yulangka ko cumeu, liya wabe kange faricawa cin muri kange Bilatu.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 cin yiki, tee luwe nyim kwabi ki kwama wo ni bibolero wuro kidu meu toki kii ki kume taardi
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 man kwenum nyori ne nyaldo a to tuweti na kume yo bbece kebo nyori nob bwanka cebo anbou kumco, laci yi nubo, in kwennm tuwe. la buoko an la kaba ko ceu bwiraka
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 Bilatu yici kom tu nob to kabo kamma tokako kibi kwan kumer gwam
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 la ci ya cito tuweti cin cumuom tuweu cin titi to ka kaning
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.