Lucas 5
Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs BKJ
1 La yilam kambo nubo mwerum fiye Yeecu wiyeri ci nuwa ker kwamaro, la co tim kang catiyo Janisarat deu.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genesaré,
2 Con to na bire mwenge yo tirangum wi kong caji nin, nubo ta'a jinge cerangum morece nir biliyar ciyer ti.
2 e viu dois barcos parados junto ao lago; mas os pescadores tinham descido deles, e estavam lavando suas redes.
3 Yeecu kwiken mor Nabire mwengek ro win wuro ki cimonreu, la con yii co a kutaka ten ki nabira mwenge bi dob mor mwenge. La con yii ken mor nabire mwengek ronin, la co merang nubo ninti.
3 E, ele entrou em um dos barcos, que era de Simão, e lhe pediu que o afastasse um pouco da terra. E sentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Kambo co dim kere di, con yi cimon, kob babire mwenge yaken ciko fiye cuwa cuwau, na mer ken biliyar mwero na taka jinge koce.
4 E, quando ele terminou de falar, disse a Simão: Velejai para o profundo, e lançai as redes para um arrastão.
5 Cimon yii co “Teluwe, nyo ma nangen kume del nyo taba kange diker wi. La ki ker mwero mamer ken biyaro mor.
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, nós trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; porém, por meio da tua palavra, eu lançarei a rede.
6 Kambo ci maweri, ci ta jinge ducce la biliyar ciyero ti biyetangi.
6 E, fazendo assim, eles pegaram uma grande quantidade de peixes; e a rede se rompia.
7 Coci ken farub nangeneb ci bo buro nabire mwenge wineu bo na tikanci, cin bou cin dirongum nalire mwengeu ciro yabcite, la cin teri kulkako.
7 E eles acenaram aos seus companheiros, que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. E eles vieram, e encheram ambos os barcos, a ponto de começarem a afundar.
8 La Bitru kambo to Yeecu ri, yarken bitine duwen yeelur la coki, kubom minen, wori min nii Bwiran ke “Teluwe”,
8 E vendo isso Simão Pedro, caiu de joelhos diante de Jesus, dizendo: Afasta-te de mim, Senhor, porque eu sou um homem pecador.
9 wori con nyumami, kange nubo buro kange ceu, ki kilaka jinge ko ci tabe.
9 Pois ele estava admirado, e todos os que estavam com ele, diante do arrastão de peixes que tinham feito.
10 Wuro mwerum kange Yakubu kange Yuwana bi beyo lo Jabadi farub nangeneb cimaneh. Yeecu yii ciman cuware tai, wori nawo kange kab mwa ta nob.
10 E assim também estavam Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante tu pescarás homens.
11 Kambo ci cokum nabire mor mwengecin yoken konge, cin dubom dikero gwam cin buangcinenten.
11 E, levando os seus barcos para terra, eles abandonaram tudo, e o seguiram.
12 Kambo co ki no win mor cinan lonironineu, kange nii wi dim ki tuirak walek, kambo co to Yeecu ri con yar ken ki tikob ceb la conken co, tokti, “Teluwe” Namo ti ci ri mwantuamye cerum”.
12 E aconteceu que, estando ele em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, caiu sobre a sua face, e pediu-lhe, dizendo: Senhor, se tu quiseres, podes purificar-me.
13 La Yeecu ta'ar, kang ce ko keco toki mati cui, yilam wucak, dangjang waleu dubom co.
13 E ele colocou a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero, seja purificado. E imediatamente a lepra o deixou.
14 La con yi nii co a yi kange nii, la yii co, ya mure mwe, na nung dor mwero nii waber nin na ne tii kako ficang ngeu. Wo nir mwe ko ceu kambo muca tokeu, na warkero ce cinen.
14 E ele ordenou-lhe para que não contasse a nenhum homem: Mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, conforme Moisés ordenou, como testemunho para eles.
15 La kero dor cereu yaken ten kutan, la nuba kila kilau bou wari cinen na ci nuwa co ti merangi na twam ten ci twirani ciyeu.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais; e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo, e para serem por ele curadas de suas enfermidades.
16 La mani co cerum ki kwace co yaken ki kob diloti
16 E ele retirava-se para os desertos e orava.
17 Yilam win mor kumeniwo co merangkatiyeu faricawa, kange nob merangka wer funer ci yiirongum wi buri ci bourangu muan loro Galili kange Yahudiya kange Urchalima gwam. Bekwan Teluwero wi kange co na co twam.
17 E aconteceu que, em um certo dia, enquanto ele estava ensinando, estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava presente para curá-los.
18 La nubo kange tu kilen do kange dor bilirir, la ci to nure wo ci a dokenti co moreu, na cin yoken co bitine kabum Yeecu.
18 E eis que uns homens traziam em uma maca um homem paralítico; e eles buscavam meios de levá-lo, e colocá-lo diante dele.
19 La ci fiyabo nure ci a dor ti ke ceu wori nubo dim kabo, la cin kwiken dor lor la ci cuku co kibi cirico yirau ciko tiber nuber, dong-dong kaa Yeecu.
19 E, eles não encontrando um caminho pelo qual o pudessem levá-lo por causa da multidão, subiram ao telhado, e desceram-no por entre as telhas com a sua maca para o meio, diante de Jesus.
20 La co to bilenker ciyereri, Yeecu toki nii luwe, cutan mwen bwiran ker mwero wi.
20 E, ele vendo a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te foram perdoados.
21 Nob mulankabo kange faricawa ter meranka keko wo, we wo tok ker Dila karo wo tiye? we a cutan bwiran keti wi kebo kwama win di?
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 La Yeecu nyam dike ci kwatiyeu, kari yii ci, yebwi ka me wo ti neer kumere?
22 Mas quando Jesus percebeu seus pensamentos, ele respondendo, disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 Co wini bwai be na toke, bwiran ke mweu cutang mwenwi, kwen titi ye yayambo.
23 O que é mais fácil dizer: Os teus pecados foram perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 La na kom nyumom bi bwe “Nifire” we ki be kwan kere ro for dor bitininer na cutang biriran ker wi, con yii kilendo, man yii nen kwen, tu bicirimeu, na yaken lomo.
24 Mas para que possais saber que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse ao paralítico), digo-te: Levanta-te, toma a tua maca, e vai para tua casa.
25 Dangjang ko co, co kweri ka bum ciyem la tubiciri ceu wo co dam dor cereu. La cu loco, duktankwama ti.
25 E imediatamente, levantando-se diante deles, e tomando o leito em que estivera deitado, partiu para sua própria casa, glorificando a Deus.
26 Nubo gwam wi ti Nyumangi, la ci duktang, kwama cin dim ki tai citi toki, loon to diker nyumankar.
26 E todos ficaram perplexos, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje nós vimos coisas estranhas.
27 Kambo dike buro ma nyeri, Yeecu cerum kateb con to ni yo der tiyeu dencero Levi yii ku'u yoka duwek, Lacon yii co bwang menten.
27 E, depois dessas coisas, ele saiu, e viu um publicano, de nome Levi, sentado na coletoria; e disse-lhe: Segue-me.
28 Co Levi kwenti bwang cinen ten dubom tangnimdikerenbo gwam
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 La Levi co cika dur loco, la nob yo ka doreko wi kange tangnim nubembo, kentangum fiye caka carikeu ca carito ti kange ci.
29 E fez Levi uma grande festa em sua própria casa; e ali havia uma grande companhia de publicanos e outros que estavam sentados com ele.
30 La fariciwa kange nob mulangekab ciyebo wi fuen bibei tomange ceminti toki, ye bwi ko co ko no kange nob yoka duwek kange nob bwirang kere?
30 Mas os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Yeecu karci nen, Nubo buro kwamereu mani a do nii Twa ka ti kan co buro nuwa lumau?
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas aqueles que estão enfermos.
32 Ma buobo na nubo dong dongeu, lan nob bwiran kerek na ci yiloten.
32 Eu não vim para chamar os justos, mas pecadores ao arrependimento.
33 Cin yii co, bibei tomange Yuwana ki, yim, yim Ngak nyo, ki kuom dilo nyo la bi bei tomange faricawa ki manyo ken. La mweu bi bei tomange meu ti cai ti noi.
33 E lhe disseram: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, e semelhante os discípulos dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Yeecu yiici, Nii kange wi wo adok farub bwa yilo na nawite na yii Ngakke, la bwayile na nawiyeu wi kange ci?
34 E ele lhes respondeu: Podeis fazer com que os convidados das núpcias jejuem, enquanto o noivo está com eles?
35 La kumeni wi bouti wo ci a tum bwayile ti cineneu, la ki kumeni co ci an yii Ngak.
35 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então, naqueles dias, eles jejuarão.
36 La Yeecu yiten ci ker Nyuman kar, nii mani a wor fiti kulenti kulen do fuir na curum carko ciko na co ma nyori, can wobrangum kulendo fuir ko, fiti kulene fuir ko mani a datenti carko nin.
36 E ele também citou uma parábola para eles: Nenhum homem põe um pedaço de uma roupa nova sobre uma velha; do contrário a nova rasga a ambos. E o pedaço que foi tirado da nova não combina com a velha.
37 La ni kange mani wo a cor ten mwem inabim bo fuir ti mor kole care, naco mani nyo nyori, mwem inabim bo fuir ko an corum koltiye an wuroragum.
37 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão.
38 La tam a cor inabi fuir mor koltinon fuir.
38 Mas vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos são preservados.
39 Nii kange mani wo nuwa kum mwem inabim bofuir tiye, na kweri con nom car kori. La can toki carko la fuir ko
39 E nenhum homem tendo bebido o vinho velho quer logo o novo; porque ele diz: O velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.