Lucas 5

Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 La yilam kambo nubo mwerum fiye Yeecu wiyeri ci nuwa ker kwamaro, la co tim kang catiyo Janisarat deu.
1 Aconteceu que, ao apertá-lo a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Con to na bire mwenge yo tirangum wi kong caji nin, nubo ta'a jinge cerangum morece nir biliyar ciyer ti.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores, havendo desembarcado, lavavam as redes.
3 Yeecu kwiken mor Nabire mwengek ro win wuro ki cimonreu, la con yii co a kutaka ten ki nabira mwenge bi dob mor mwenge. La con yii ken mor nabire mwengek ronin, la co merang nubo ninti.
3 Entrando em um dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Kambo co dim kere di, con yi cimon, kob babire mwenge yaken ciko fiye cuwa cuwau, na mer ken biliyar mwero na taka jinge koce.
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Cimon yii co “Teluwe, nyo ma nangen kume del nyo taba kange diker wi. La ki ker mwero mamer ken biyaro mor.
5 Respondeu-lhe Simão: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos, mas sob a tua palavra lançarei as redes.
6 Kambo ci maweri, ci ta jinge ducce la biliyar ciyero ti biyetangi.
6 Isto fazendo, apanharam grande quantidade de peixes; e rompiam-se-lhes as redes.
7 Coci ken farub nangeneb ci bo buro nabire mwenge wineu bo na tikanci, cin bou cin dirongum nalire mwengeu ciro yabcite, la cin teri kulkako.
7 Então, fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase irem a pique.
8 La Bitru kambo to Yeecu ri, yarken bitine duwen yeelur la coki, kubom minen, wori min nii Bwiran ke “Teluwe”,
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, retira-te de mim, porque sou pecador.
9 wori con nyumami, kange nubo buro kange ceu, ki kilaka jinge ko ci tabe.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Wuro mwerum kange Yakubu kange Yuwana bi beyo lo Jabadi farub nangeneb cimaneh. Yeecu yii ciman cuware tai, wori nawo kange kab mwa ta nob.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Disse Jesus a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Kambo ci cokum nabire mor mwengecin yoken konge, cin dubom dikero gwam cin buangcinenten.
11 E, arrastando eles os barcos sobre a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Kambo co ki no win mor cinan lonironineu, kange nii wi dim ki tuirak walek, kambo co to Yeecu ri con yar ken ki tikob ceb la conken co, tokti, “Teluwe” Namo ti ci ri mwantuamye cerum”.
12 Aconteceu que, estando ele numa das cidades, veio à sua presença um homem coberto de lepra; ao ver a Jesus, prostrando-se com o rosto em terra, suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
13 La Yeecu ta'ar, kang ce ko keco toki mati cui, yilam wucak, dangjang waleu dubom co.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E, no mesmo instante, lhe desapareceu a lepra.
14 La con yi nii co a yi kange nii, la yii co, ya mure mwe, na nung dor mwero nii waber nin na ne tii kako ficang ngeu. Wo nir mwe ko ceu kambo muca tokeu, na warkero ce cinen.
14 Ordenou-lhe Jesus que a ninguém o dissesse, mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o sacrifício que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
15 La kero dor cereu yaken ten kutan, la nuba kila kilau bou wari cinen na ci nuwa co ti merangi na twam ten ci twirani ciyeu.
15 Porém o que se dizia a seu respeito cada vez mais se divulgava, e grandes multidões afluíam para o ouvirem e serem curadas de suas enfermidades.
16 La mani co cerum ki kwace co yaken ki kob diloti
16 Ele, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Yilam win mor kumeniwo co merangkatiyeu faricawa, kange nob merangka wer funer ci yiirongum wi buri ci bourangu muan loro Galili kange Yahudiya kange Urchalima gwam. Bekwan Teluwero wi kange co na co twam.
17 Ora, aconteceu que, num daqueles dias, estava ele ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 La nubo kange tu kilen do kange dor bilirir, la ci to nure wo ci a dokenti co moreu, na cin yoken co bitine kabum Yeecu.
18 Vieram, então, uns homens trazendo em um leito um paralítico; e procuravam introduzi-lo e pô-lo diante de Jesus.
19 La ci fiyabo nure ci a dor ti ke ceu wori nubo dim kabo, la cin kwiken dor lor la ci cuku co kibi cirico yirau ciko tiber nuber, dong-dong kaa Yeecu.
19 E, não achando por onde introduzi-lo por causa da multidão, subindo ao eirado, o desceram no leito, por entre os ladrilhos, para o meio, diante de Jesus.
20 La co to bilenker ciyereri, Yeecu toki nii luwe, cutan mwen bwiran ker mwero wi.
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, estão perdoados os teus pecados.
21 Nob mulankabo kange faricawa ter meranka keko wo, we wo tok ker Dila karo wo tiye? we a cutan bwiran keti wi kebo kwama win di?
21 E os escribas e fariseus arrazoavam, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 La Yeecu nyam dike ci kwatiyeu, kari yii ci, yebwi ka me wo ti neer kumere?
22 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 Co wini bwai be na toke, bwiran ke mweu cutang mwenwi, kwen titi ye yayambo.
23 Qual é mais fácil, dizer: Estão perdoados os teus pecados ou: Levanta-te e anda?
24 La na kom nyumom bi bwe “Nifire” we ki be kwan kere ro for dor bitininer na cutang biriran ker wi, con yii kilendo, man yii nen kwen, tu bicirimeu, na yaken lomo.
24 Mas, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico: Eu te ordeno: Levanta-te, toma o teu leito e vai para casa.
25 Dangjang ko co, co kweri ka bum ciyem la tubiciri ceu wo co dam dor cereu. La cu loco, duktankwama ti.
25 Imediatamente, se levantou diante deles e, tomando o leito em que permanecera deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Nubo gwam wi ti Nyumangi, la ci duktang, kwama cin dim ki tai citi toki, loon to diker nyumankar.
26 Todos ficaram atônitos, davam glória a Deus e, possuídos de temor, diziam: Hoje, vimos prodígios.
27 Kambo dike buro ma nyeri, Yeecu cerum kateb con to ni yo der tiyeu dencero Levi yii ku'u yoka duwek, Lacon yii co bwang menten.
27 Passadas estas coisas, saindo, viu um publicano, chamado Levi, assentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me!
28 Co Levi kwenti bwang cinen ten dubom tangnimdikerenbo gwam
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 La Levi co cika dur loco, la nob yo ka doreko wi kange tangnim nubembo, kentangum fiye caka carikeu ca carito ti kange ci.
29 Então, lhe ofereceu Levi um grande banquete em sua casa; e numerosos publicanos e outros estavam com eles à mesa.
30 La fariciwa kange nob mulangekab ciyebo wi fuen bibei tomange ceminti toki, ye bwi ko co ko no kange nob yoka duwek kange nob bwirang kere?
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pecadores?
31 Yeecu karci nen, Nubo buro kwamereu mani a do nii Twa ka ti kan co buro nuwa lumau?
31 Respondeu-lhes Jesus: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
32 Ma buobo na nubo dong dongeu, lan nob bwiran kerek na ci yiloten.
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Cin yii co, bibei tomange Yuwana ki, yim, yim Ngak nyo, ki kuom dilo nyo la bi bei tomange faricawa ki manyo ken. La mweu bi bei tomange meu ti cai ti noi.
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João e bem assim os dos fariseus frequentemente jejuam e fazem orações; os teus, entretanto, comem e bebem.
34 Yeecu yiici, Nii kange wi wo adok farub bwa yilo na nawite na yii Ngakke, la bwayile na nawiyeu wi kange ci?
34 Jesus, porém, lhes disse: Podeis fazer jejuar os convidados para o casamento, enquanto está com eles o noivo?
35 La kumeni wi bouti wo ci a tum bwayile ti cineneu, la ki kumeni co ci an yii Ngak.
35 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim, jejuarão.
36 La Yeecu yiten ci ker Nyuman kar, nii mani a wor fiti kulenti kulen do fuir na curum carko ciko na co ma nyori, can wobrangum kulendo fuir ko, fiti kulene fuir ko mani a datenti carko nin.
36 Também lhes disse uma parábola: Ninguém tira um pedaço de veste nova e o põe em veste velha; pois rasgará a nova, e o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 La ni kange mani wo a cor ten mwem inabim bo fuir ti mor kole care, naco mani nyo nyori, mwem inabim bo fuir ko an corum koltiye an wuroragum.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, pois o vinho novo romperá os odres; entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 La tam a cor inabi fuir mor koltinon fuir.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos [e ambos se conservam].
39 Nii kange mani wo nuwa kum mwem inabim bofuir tiye, na kweri con nom car kori. La can toki carko la fuir ko
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo; porque diz: O velho é excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.