Lucas 5

Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 La yilam kambo nubo mwerum fiye Yeecu wiyeri ci nuwa ker kwamaro, la co tim kang catiyo Janisarat deu.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré.
2 Con to na bire mwenge yo tirangum wi kong caji nin, nubo ta'a jinge cerangum morece nir biliyar ciyer ti.
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 Yeecu kwiken mor Nabire mwengek ro win wuro ki cimonreu, la con yii co a kutaka ten ki nabira mwenge bi dob mor mwenge. La con yii ken mor nabire mwengek ronin, la co merang nubo ninti.
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Kambo co dim kere di, con yi cimon, kob babire mwenge yaken ciko fiye cuwa cuwau, na mer ken biliyar mwero na taka jinge koce.
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Cimon yii co “Teluwe, nyo ma nangen kume del nyo taba kange diker wi. La ki ker mwero mamer ken biyaro mor.
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, porque mandas, lançarei a rede.
6 Kambo ci maweri, ci ta jinge ducce la biliyar ciyero ti biyetangi.
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 Coci ken farub nangeneb ci bo buro nabire mwenge wineu bo na tikanci, cin bou cin dirongum nalire mwengeu ciro yabcite, la cin teri kulkako.
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 La Bitru kambo to Yeecu ri, yarken bitine duwen yeelur la coki, kubom minen, wori min nii Bwiran ke “Teluwe”,
8 E, vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, por que sou um homem pecador.
9 wori con nyumami, kange nubo buro kange ceu, ki kilaka jinge ko ci tabe.
9 Pois que o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca que haviam feito,
10 Wuro mwerum kange Yakubu kange Yuwana bi beyo lo Jabadi farub nangeneb cimaneh. Yeecu yii ciman cuware tai, wori nawo kange kab mwa ta nob.
10 e, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante, serás pescador de homens.
11 Kambo ci cokum nabire mor mwengecin yoken konge, cin dubom dikero gwam cin buangcinenten.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Kambo co ki no win mor cinan lonironineu, kange nii wi dim ki tuirak walek, kambo co to Yeecu ri con yar ken ki tikob ceb la conken co, tokti, “Teluwe” Namo ti ci ri mwantuamye cerum”.
12 E aconteceu que, quando estava em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 La Yeecu ta'ar, kang ce ko keco toki mati cui, yilam wucak, dangjang waleu dubom co.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 La con yi nii co a yi kange nii, la yii co, ya mure mwe, na nung dor mwero nii waber nin na ne tii kako ficang ngeu. Wo nir mwe ko ceu kambo muca tokeu, na warkero ce cinen.
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas disse-lhe: Vai, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o que Moisés determinou, para que lhes sirva de testemunho.
15 La kero dor cereu yaken ten kutan, la nuba kila kilau bou wari cinen na ci nuwa co ti merangi na twam ten ci twirani ciyeu.
15 Porém a sua fama se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 La mani co cerum ki kwace co yaken ki kob diloti
16 Porém ele retirava-se para os desertos e ali orava.
17 Yilam win mor kumeniwo co merangkatiyeu faricawa, kange nob merangka wer funer ci yiirongum wi buri ci bourangu muan loro Galili kange Yahudiya kange Urchalima gwam. Bekwan Teluwero wi kange co na co twam.
17 E aconteceu que, em um daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava com ele para curar.
18 La nubo kange tu kilen do kange dor bilirir, la ci to nure wo ci a dokenti co moreu, na cin yoken co bitine kabum Yeecu.
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 La ci fiyabo nure ci a dor ti ke ceu wori nubo dim kabo, la cin kwiken dor lor la ci cuku co kibi cirico yirau ciko tiber nuber, dong-dong kaa Yeecu.
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, o baixaram com a cama até ao meio, diante de Jesus.
20 La co to bilenker ciyereri, Yeecu toki nii luwe, cutan mwen bwiran ker mwero wi.
20 E, vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 Nob mulankabo kange faricawa ter meranka keko wo, we wo tok ker Dila karo wo tiye? we a cutan bwiran keti wi kebo kwama win di?
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 La Yeecu nyam dike ci kwatiyeu, kari yii ci, yebwi ka me wo ti neer kumere?
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu e disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 Co wini bwai be na toke, bwiran ke mweu cutang mwenwi, kwen titi ye yayambo.
23 Qual é mais fácil? Dizer: Os teus pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te e anda?
24 La na kom nyumom bi bwe “Nifire” we ki be kwan kere ro for dor bitininer na cutang biriran ker wi, con yii kilendo, man yii nen kwen, tu bicirimeu, na yaken lomo.
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), eu te digo: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
25 Dangjang ko co, co kweri ka bum ciyem la tubiciri ceu wo co dam dor cereu. La cu loco, duktankwama ti.
25 E, levantando-se logo diante deles e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa glorificando a Deus.
26 Nubo gwam wi ti Nyumangi, la ci duktang, kwama cin dim ki tai citi toki, loon to diker nyumankar.
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje, vimos prodígios.
27 Kambo dike buro ma nyeri, Yeecu cerum kateb con to ni yo der tiyeu dencero Levi yii ku'u yoka duwek, Lacon yii co bwang menten.
27 E, depois disso, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 Co Levi kwenti bwang cinen ten dubom tangnimdikerenbo gwam
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 La Levi co cika dur loco, la nob yo ka doreko wi kange tangnim nubembo, kentangum fiye caka carikeu ca carito ti kange ci.
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 La fariciwa kange nob mulangekab ciyebo wi fuen bibei tomange ceminti toki, ye bwi ko co ko no kange nob yoka duwek kange nob bwirang kere?
30 E os escribas deles e os fariseus murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Yeecu karci nen, Nubo buro kwamereu mani a do nii Twa ka ti kan co buro nuwa lumau?
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas sim os que estão enfermos.
32 Ma buobo na nubo dong dongeu, lan nob bwiran kerek na ci yiloten.
32 Eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores, ao arrependimento.
33 Cin yii co, bibei tomange Yuwana ki, yim, yim Ngak nyo, ki kuom dilo nyo la bi bei tomange faricawa ki manyo ken. La mweu bi bei tomange meu ti cai ti noi.
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam muitas vezes os discípulos de João e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Yeecu yiici, Nii kange wi wo adok farub bwa yilo na nawite na yii Ngakke, la bwayile na nawiyeu wi kange ci?
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os convidados das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 La kumeni wi bouti wo ci a tum bwayile ti cineneu, la ki kumeni co ci an yii Ngak.
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado,
36 La Yeecu yiten ci ker Nyuman kar, nii mani a wor fiti kulenti kulen do fuir na curum carko ciko na co ma nyori, can wobrangum kulendo fuir ko, fiti kulene fuir ko mani a datenti carko nin.
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de uma veste nova para o coser em veste velha, pois que romperá a nova, e o remendo não condiz com a veste velha.
37 La ni kange mani wo a cor ten mwem inabim bo fuir ti mor kole care, naco mani nyo nyori, mwem inabim bo fuir ko an corum koltiye an wuroragum.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; de outra sorte, o vinho novo romperá os odres e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 La tam a cor inabi fuir mor koltinon fuir.
38 Mas o vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 Nii kange mani wo nuwa kum mwem inabim bofuir tiye, na kweri con nom car kori. La can toki carko la fuir ko
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.