Lucas 3
Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs NVT
1 Mor coro kwob cilombo nung wo liyar Tibariyuc, la Bilatu Buntu bwangtentiki Yahuda, Hiridu co liya Galili, yice Filibu liya cungako Ituriya kange Tirakonitic, la Licaniyac liya Abiliya,
1 Era o décimo quinto ano do reinado do imperador Tibério César. Pôncio Pilatos era governador da Judeia; Herodes Antipas governava a Galileia; seu irmão Filipe governava a Itureia e Traconites; e Lisânias governava Abilene.
2 ki kwama Annac kange kayafa nob wabe bo dur keu - ker kwamaro bou Yohana bibwe Zakariya nin mor yere.
2 Anás e Caifás eram os sumos sacerdotes. Nesse ano, veio uma mensagem de Deus a João, filho de Zacarias, que vivia no deserto.
3 Cin ya mor bitenni gwam wo cunga caji Urdun ne. Ne fulen ker yika mwenge yilokati na fiya tab ka bwiran kerer.
3 João percorreu os arredores do rio Jordão, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Nawo mulangum mor bi fumer Icaya nii tomange dukumeu, “Diro wo cuo bicor timor yere ko ywelum nure Teluwe, kom tim ki nure ceu ciyer.
4 O profeta Isaías se referia a João quando escreveu em seu livro: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram uma estrada para ele!
5 Bunglunge gwam atim dim, la bangtini gwam kange dukletini atin daken, nureni nyon langi nyeu atin tiken ciyer, fiye bweyang bweyangeu atim twilangum na yilam nure,
5 Os vales serão aterrados, e os montes e as colinas, nivelados. As curvas serão endireitadas, e os lugares acidentados, aplanados.
6 la nubo gwami auto fuloka kwama”.
6 Então todos verão a salvação enviada por Deus’”.
7 La Yohanna ji nubo bouti cinen naci yu cinen mwembeu “Kom biwei fangeb! we yi com ki kom cuwa funer wo yautiye?
7 João dizia às multidões que vinham até ele para ser batizadas: “Raça de víboras! Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Nyori, kom ne bibeyo wo daten yilaka kumeke, la ko yire dor kimero kom ki “nyin wi tee nye Ibrahim”. La mi yi komti, kwama atin kung Ibrahim nin naniya teren ti wo nin.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram. Não digam uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
9 Wo na weu, biliyeu yom niti tiyer. La tiyo wo nebo bi tuttiyeri atin tom na merken mor kire.
9 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo”.
10 Dila nubo ti meka ceko “Ye nya matiye?”
10 As multidões perguntavam: “O que devemos fazer?”.
11 Cin ciya cinen ciki, “No kange kume wi ki belle yob ri, ca ti kangum kange nii womancike, wo ki cariyeri a mani nyo ken”.
11 João respondeu: “Se tiverem duas vestimentas, deem uma a quem não tem. Se tiverem comida, dividam com quem passa fome”.
12 Nob yoka doreb bou ken naci yu cinen mwembo, la cin yi co ki “Nii merangka, ye nyi matiye?
12 Cobradores de impostos também vinham para ser batizados e perguntavam: “Mestre, o que devemos fazer?”.
13 Ciin yi ci, “Ko yore kemero a cure dike ci yi kom ko yoweu”
13 Ele respondeu: “Não cobrem impostos além daquilo que é exigido”.
14 Kangem nob kweneb me co ken ki “La nyeu? Ye nyi matiye?” Cin yi ci “Ko yore kemer nii nin kibi kwam ri, ko mwelde nii nin ker ki cuwerke. Ko bulang ki kemer cuwakek kumeko
14 “E nós?”, perguntaram alguns soldados. “O que devemos fazer?” João respondeu: “Não pratiquem extorsão nem façam acusações falsas. Contentem-se com seu salário”.
15 La kambo nubo ningtang bo ka Kiritti tiye ri gwam ce ki kwai mor nere ce dor Yohanna keno co Kritti ri.
15 Todos esperavam que o Cristo viesse em breve, e estavam ansiosos para saber se João era ele.
16 Yohanna ciya cinen gwam, “Miu, miki yu kumen bwembo ki mwem la kange wi ber wo laye bikwaner, ma labo wo ma kiwi duka ta ceko tiyeu. Ca yu kumen mwembo ki yuwa tangbe kwama kange kira.
16 João respondeu às perguntas deles, dizendo: “Eu os batizo com água, mas em breve virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de desatar as correias de suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Kwel yuka ceko kino kang cek na nyinangum tene ceu na mwerken bikate mor bini. La ca tin twim fwirito ki kirako man ki domka”.
17 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo, a fim de limpar a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha num fogo que nunca se apaga”.
18 Ki weranka duce tak, Yohanna yi nubo fulen kerero ken ti.
18 João usou muitas advertências semelhantes ao anunciar as boas-novas ao povo.
19 Kambo ci werank Hiru liya ki naka wi yi ceko Hirudiya, kange dikero bwiir tini kangem bo Hiridu maneu.
19 João também criticou publicamente Herodes Antipas, o governador da Galileia, por ter se casado com Herodias, esposa de seu irmão, e por muitas outras maldades que havia cometido.
20 Cin cob ten ki buro gwam, ri cin kum Yohanna fucina.
20 A essas maldades Herodes acrescentou outra, mandando prender João.
21 La kambo nubo gwam yum mwem beri, cin yu Yecu nin mwembo ken. La ki kwama ci kwob dilo tiyeri dii kwama wumom,
21 Certo dia, quando as multidões estavam sendo batizadas, Jesus também foi batizado. Enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Dila yuwa tangbe kwamako yirau cinen na nagumfe, la diro ceru dii kwama “Mwi bwe nere mii, mi nuwa luma mwek ti?
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como uma pomba. E uma voz do céu disse: “Você é meu filho amado, que me dá grande alegria”.
23 Ki kwamawo Yecu ter nangen cere, can lam coro kwini ta'ar. Cir bi bwe (nawoci kwabi bereu) Yucufu, bi bwe Heli,
23 Jesus estava com cerca de trinta anos quando começou seu ministério. Jesus era conhecido como filho de José. José era filho de Eli.
24 bi bwe matat, bi bwe Lewi, bi bwe Malaki bi bwe Yanna bi bwe Yucufu.
24 Eli era filho de Matate. Matate era filho de Levi. Levi era filho de Melqui. Melqui era filho de Janai. Janai era filho de José.
25 Yucufu bi bwe Mattatiya, bibwe Amoc, bi bwe Nahum, bi bwe Idacli, bibwe Najjaya,
25 José era filho de Matatias. Matatias era filho de Amós. Amós era filho de Naum. Naum era filho de Esli. Esli era filho de Nagai.
26 bibwe Ma'ata, bibwe Mattatiya, bibwe Climeya bibwe Yoceku, yo ceku bibwe Yoda
26 Nagai era filho de Maate. Maate era filho de Matatias. Matatias era filho de Semei. Semei era filho de Joseque. Joseque era filho de Jodá.
27 Yoda bibwe Yowana, bibwe Reca bibwe Zerubbila bibwe Ciyeltiyele, bibwe Niri
27 Jodá era filho de Joanã. Joanã era filho de Ressa. Ressa era filho de Zorobabel. Zorobabel era filho de Salatiel. Salatiel era filho de Neri.
28 bibwe Malki, bibwe Addi, bibwe Kocama, bibwe Almadama, bibwe Er,
28 Neri era filho de Melqui. Melqui era filho de Adi. Adi era filho de Cosã. Cosã era filho de Elmadã. Elmadã era filho de Er.
29 bibwe Yoci, bibwe Aliyeza bibwe Yorima, bibwe Matat, bibwe Lawi,
29 Er era filho de Josué. Josué era filho de Eliézer. Eliézer era filho de Jorim. Jorim era filho de Matate. Matate era filho de Levi.
30 bibwe Caminu, bibwe Yahuda, bibwe Yucufu, bibwe Yohanna, bibwe Aliyakima,
30 Levi era filho de Simeão. Simeão era filho de Judá. Judá era filho de José. José era filho de Jonã. Jonã era filho de Eliaquim.
31 bibwe Malaya, bibwe Mainana, bibwe Matata, bibwe Natan, bibwe Dauda,
31 Eliaquim era filho de Meleá. Meleá era filho de Mená. Mená era filho de Matatá. Matatá era filho de Natã. Natã era filho de Davi.
32 bibwe Yesse, bibwe Obida, bibwe Calmon, bibwe Nacon.
32 Davi era filho de Jessé. Jessé era filho de Obede. Obede era filho de Boaz. Boaz era filho de Salmom. Salmom era filho de Naassom.
33 bibwe Amminadab, bibwe Adimi, bibwe Arama, bibwe Hezruna, bibwe Feresa, bibwe Yahuda,
33 Naassom era filho de Aminadabe. Aminadabe era filho de Admim. Admim era filho de Arni. Arni era filho de Esrom. Esrom era filho de Perez. Perez era filho de Judá.
34 bibwe Yakubu, bibwe Icaku, bibwe Ibrahim, bibwe Tera, bibwe Nahor,
34 Judá era filho de Jacó. Jacó era filho de Isaque. Isaque era filho de Abraão. Abraão era filho de Terá. Terá era filho de Naor.
35 bibwe Cerug, bibwe Reyu, bibwe Feleg, bibwe Abiru, bibwe Cela.
35 Naor era filho de Serugue. Serugue era filho de Ragaú. Ragaú era filho de Faleque. Faleque era filho de Éber. Éber era filho de Salá.
36 bibwe Kainana, bibwe Arfakcada, bibwe Cem, bibwe Nuhu, bibwe Lamek,
36 Salá era filho de Cainã. Cainã era filho de Arfaxade. Arfaxade era filho de Sem. Sem era filho de Noé. Noé era filho de Lameque.
37 bibwe Methucela, bibwe Anuhu, bibwe Yaret, bibwe Mahalel, bibwe Kainana,
37 Lameque era filho de Matusalém. Matusalém era filho de Enoque. Enoque era filho de Jarede. Jarede era filho de Maalaleel. Maalaleel era filho de Cainã.
38 bibwe Enoc, bibwe Citu, bibwe Adamu, bibwe Kwama.
38 Cainã era filho de Enos. Enos era filho de Sete. Sete era filho de Adão. Adão era filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.