Lucas 3
Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs ARC
1 Mor coro kwob cilombo nung wo liyar Tibariyuc, la Bilatu Buntu bwangtentiki Yahuda, Hiridu co liya Galili, yice Filibu liya cungako Ituriya kange Tirakonitic, la Licaniyac liya Abiliya,
1 E, no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes, tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da província de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 ki kwama Annac kange kayafa nob wabe bo dur keu - ker kwamaro bou Yohana bibwe Zakariya nin mor yere.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Cin ya mor bitenni gwam wo cunga caji Urdun ne. Ne fulen ker yika mwenge yilokati na fiya tab ka bwiran kerer.
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados,
4 Nawo mulangum mor bi fumer Icaya nii tomange dukumeu, “Diro wo cuo bicor timor yere ko ywelum nure Teluwe, kom tim ki nure ceu ciyer.
4 segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Bunglunge gwam atim dim, la bangtini gwam kange dukletini atin daken, nureni nyon langi nyeu atin tiken ciyer, fiye bweyang bweyangeu atim twilangum na yilam nure,
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; e o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 la nubo gwami auto fuloka kwama”.
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 La Yohanna ji nubo bouti cinen naci yu cinen mwembeu “Kom biwei fangeb! we yi com ki kom cuwa funer wo yautiye?
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Nyori, kom ne bibeyo wo daten yilaka kumeke, la ko yire dor kimero kom ki “nyin wi tee nye Ibrahim”. La mi yi komti, kwama atin kung Ibrahim nin naniya teren ti wo nin.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai, porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Wo na weu, biliyeu yom niti tiyer. La tiyo wo nebo bi tuttiyeri atin tom na merken mor kire.
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não dá bom fruto é cortada e lançada no fogo.
10 Dila nubo ti meka ceko “Ye nya matiye?”
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Cin ciya cinen ciki, “No kange kume wi ki belle yob ri, ca ti kangum kange nii womancike, wo ki cariyeri a mani nyo ken”.
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, que reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, que faça da mesma maneira.
12 Nob yoka doreb bou ken naci yu cinen mwembo, la cin yi co ki “Nii merangka, ye nyi matiye?
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Ciin yi ci, “Ko yore kemero a cure dike ci yi kom ko yoweu”
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que aquilo que vos está ordenado.
14 Kangem nob kweneb me co ken ki “La nyeu? Ye nyi matiye?” Cin yi ci “Ko yore kemer nii nin kibi kwam ri, ko mwelde nii nin ker ki cuwerke. Ko bulang ki kemer cuwakek kumeko
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal, nem defraudeis e contentai-vos com o vosso soldo.
15 La kambo nubo ningtang bo ka Kiritti tiye ri gwam ce ki kwai mor nere ce dor Yohanna keno co Kritti ri.
15 E, estando o povo em expectação e pensando todos de João, em seu coração, se, porventura, seria o Cristo,
16 Yohanna ciya cinen gwam, “Miu, miki yu kumen bwembo ki mwem la kange wi ber wo laye bikwaner, ma labo wo ma kiwi duka ta ceko tiyeu. Ca yu kumen mwembo ki yuwa tangbe kwama kange kira.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, a quem eu não sou digno de desatar a correia das sandálias; este vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Kwel yuka ceko kino kang cek na nyinangum tene ceu na mwerken bikate mor bini. La ca tin twim fwirito ki kirako man ki domka”.
17 Ele tem a pá na sua mão, e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Ki weranka duce tak, Yohanna yi nubo fulen kerero ken ti.
18 E assim admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Kambo ci werank Hiru liya ki naka wi yi ceko Hirudiya, kange dikero bwiir tini kangem bo Hiridu maneu.
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 Cin cob ten ki buro gwam, ri cin kum Yohanna fucina.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 La kambo nubo gwam yum mwem beri, cin yu Yecu nin mwembo ken. La ki kwama ci kwob dilo tiyeri dii kwama wumom,
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu,
22 Dila yuwa tangbe kwamako yirau cinen na nagumfe, la diro ceru dii kwama “Mwi bwe nere mii, mi nuwa luma mwek ti?
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és meu Filho amado; em ti me tenho comprazido.
23 Ki kwamawo Yecu ter nangen cere, can lam coro kwini ta'ar. Cir bi bwe (nawoci kwabi bereu) Yucufu, bi bwe Heli,
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José, de Eli,
24 bi bwe matat, bi bwe Lewi, bi bwe Malaki bi bwe Yanna bi bwe Yucufu.
24 e Eli, de Matate, e Matate, de Levi, e Levi, de Melqui, e Melqui, de Janai, e Janai, de José,
25 Yucufu bi bwe Mattatiya, bibwe Amoc, bi bwe Nahum, bi bwe Idacli, bibwe Najjaya,
25 e José, de Matatias, e Matatias, de Amós, e Amós, de Naum, e Naum, de Esli, e Esli, de Nagai,
26 bibwe Ma'ata, bibwe Mattatiya, bibwe Climeya bibwe Yoceku, yo ceku bibwe Yoda
26 e Nagai, de Maate, e Maate, de Matatias, e Matatias, de Semei, e Semei, de José, e José, de Jodá,
27 Yoda bibwe Yowana, bibwe Reca bibwe Zerubbila bibwe Ciyeltiyele, bibwe Niri
27 e Jodá, de Joanã, e Joanã, de Resa, e Resa, de Zorobabel, e Zorobabel, de Salatiel, e Salatiel, de Neri,
28 bibwe Malki, bibwe Addi, bibwe Kocama, bibwe Almadama, bibwe Er,
28 e Neri, de Melqui, e Melqui, de Adi, e Adi, de Cosã, e Cosã, de Elmadã, e Elmadã, de Er,
29 bibwe Yoci, bibwe Aliyeza bibwe Yorima, bibwe Matat, bibwe Lawi,
29 e Er, de Josué, e Josué, de Eliézer, e Eliézer, de Jorim, e Jorim, de Matate, e Matate, de Levi,
30 bibwe Caminu, bibwe Yahuda, bibwe Yucufu, bibwe Yohanna, bibwe Aliyakima,
30 e Levi, de Simeão, e Simeão, de Judá, e Judá, de José, e José, de Jonã, e Jonã, de Eliaquim,
31 bibwe Malaya, bibwe Mainana, bibwe Matata, bibwe Natan, bibwe Dauda,
31 e Eliaquim, de Meleá, e Meleá, de Mená, e Mená, de Matatá, e Matatá, de Natã, e Natã, de Davi,
32 bibwe Yesse, bibwe Obida, bibwe Calmon, bibwe Nacon.
32 e Davi, de Jessé, e Jessé, de Obede, e Obede, de Boaz, e Boaz, de Salá, e Salá, de Naassom,
33 bibwe Amminadab, bibwe Adimi, bibwe Arama, bibwe Hezruna, bibwe Feresa, bibwe Yahuda,
33 e Naassom, de Aminadabe, e Aminadabe, de Admim, e Admim, de Arni, e Arni, de Esrom, e Esrom, de Perez, e Perez, de Judá,
34 bibwe Yakubu, bibwe Icaku, bibwe Ibrahim, bibwe Tera, bibwe Nahor,
34 e Judá, de Jacó, e Jacó, de Isaque, e Isaque, de Abraão, e Abraão, de Tera, e Tera de Naor,
35 bibwe Cerug, bibwe Reyu, bibwe Feleg, bibwe Abiru, bibwe Cela.
35 e Naor, de Serugue, e Serugue, de Ragaú, e Ragaú, de Faleque, e Faleque, de Éber, e Éber, de Salá,
36 bibwe Kainana, bibwe Arfakcada, bibwe Cem, bibwe Nuhu, bibwe Lamek,
36 e Salá, de Cainã, e Cainã, de Arfaxade, e Arfaxade, de Sem, e Sem, de Noé, e Noé, de Lameque,
37 bibwe Methucela, bibwe Anuhu, bibwe Yaret, bibwe Mahalel, bibwe Kainana,
37 e Lameque, de Metusalém, e Metusalém, de Enoque, e Enoque, de Jarede, e Jarede, de Maalalel, e Maalalel, de Cainã,
38 bibwe Enoc, bibwe Citu, bibwe Adamu, bibwe Kwama.
38 e Cainã, de Enos, e Enos, de Sete, e Sete, de Adão, e Adão, de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.