João 13

Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 nyo na nyim de bi caro cuwam bwireu kiritti nyimom kume ce an dim wuro ca dubom kale wotiye cwi nubo buro fo kaleweu cwici gwam.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 bwekelkele kwerin dor ner Yafuda Ikarouti bi bwe Caminu ne ken kiritti
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 nyimom te kwama neken digero fo kancek di ci bou tenin di ci ki yang tenin.
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 con kwenem caka cari konin con cukom bellece cin tu yilangko con kwarum bwici ciko
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 la con bwi mwembo ki kwel mwengye com ter nirka na bi bei yolo ceu co wamti ki yilangko wo co kwarum bwici cike.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 cin bo Bitru, Caminu, la Bitru yico ki teluwe mwaten nirmin naka?
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 kiritti ciya yico ki dige mi ma tiyeu mani mwa nyomti can nawonyo di la ki mwan nyimom
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 Bitru yi co ki mani mwa nirmer nati kiritti nyi co ki no mi nirmwen bori mu man ki teluwe ke bo ka namik koni mwa nirtiye la kange kang miko kange nami ko.”
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 — ausente —
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 kiritti nyi co ki gwam ni wo yum mwengeu di nyo ka na la com manki dwiti cuko win kom nirum dor kumero la kebo gwam ki me.
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 di la bwiye kiritti nyimom niwo aneken co tiye co dige bwi ci tokke kebo gwam ki me man ki dwi tiye.”
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 kambo kiritti nir cinen nakeri tubellece nyinken tak yi ci ki kom dige mi makime na?
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 kom cuwo yeti kom ki teluwe kange kwama kom tok dong dong mina conyo
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 tana teno teluwe kange kwama nir kimen natiri daten kom keneu ki nir bwiti ki min na.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 nyori min nyikom ki dangke kom ma kambo mi maki meneu.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 tano nyori mi yi komti canga mani labo teluwe ce ki dwira bwe tomange labo ni wo tomuce ki dwika.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 no kom nyimom dige buro kom nob lumam tano kom manangen cukori.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 ke bo dor ki mer gwam mi tok kero tiye mi nyimom niwo ma cikeu dina kero.' di dor cer co ni wure cakwel mwengye win kange mowe con kungmen ker.
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 mi yi kom ti can nawo na nimde fiye kom tano fiya komdii kom ne bilengke mo.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 bilengke mi yi kom tiye ni wo yo wuro mi tomuweri yomo niwo yeri yo ni tomu yere.”
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 kambo kiritti tok ki nyeri yuwa tangbe kwom co cuwa ci yici bilengke mi yi komti win tiber atin neken ye.”
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 bi bei loceu torangti bwitici la ci nyimangti keno dor we ci tok tiyeri.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 win mwo bi beiloce wuro kiritti cwitiye wi to kombo nin bimumwi can kiritti.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 ci mon Bitru yi tangnim bibeiyo lo yinyo mu tok kange weri.
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 di yila bimtibwici kiritti nin ci tokki teluwe weno le?”
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 co la kiritti ciya co niwo ma dokten cari to bikwen nanne co kom co dokti carito wiyeri la cin ne Yafuda bi bwe cimon Ikariyoti.
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 kambo ci cam carito weri, bwekelkele do co di kiritti yico ki dige mu matiye ma wolom.”
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 ni kange mani mwor caritonin wo nyimom dige bwi co yi co nyowe.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 kangebo kwatiri tamwi Yafuda tamki cwaye kiyeme kiritti yi ce mun tiyen dige nyi cwitiye na toka nuwece kangeri me diger ki den celeb.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 kanbo Yafuda yo cariton di can do wo cerum ki kume.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 kambo Yafuda cuwe kiritti tokki cin duktong bibwe niifit morece.
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 kwama an dugtang co. co ki bwici yila na dugtung co can na wo.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 bibei bi dwadti nubo mi wari kange kom nyo bi dob kan doye tak na wuro miyi Yafudawa. fiye ka dolyakati can na weu min yi kom.
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 mi ne kom werfunero fwirti kom cwi bwiti na wuro mi cwi komme dila nyo kom cwibuti.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 na curo nyo nubo a nyimom kom bi beiyo lomiye no kom cwi bwitiri.”
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 cin mon Bitru nyi co teluwe mu ki yangfe? kiritti ciya cari fiye mi yakentiyeu mani mwa dolyakiti can nawo dila ki bwi mwan bwang menti
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 Bitru nyi co ki teluwe nye bwi mani ma dol bwangka mwerti can nawe? man ne dume mi ki den mwer.”
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 kiritti nyi co ki mwan ne dume mwe ki mwan ki den mirdi? kibi cuwom mi yinenti cire bar bi cake mob ki yeri mwan kanangyi kiritti ta'ar.”
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.