João 13
Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs NVI
1 nyo na nyim de bi caro cuwam bwireu kiritti nyimom kume ce an dim wuro ca dubom kale wotiye cwi nubo buro fo kaleweu cwici gwam.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 bwekelkele kwerin dor ner Yafuda Ikarouti bi bwe Caminu ne ken kiritti
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 nyimom te kwama neken digero fo kancek di ci bou tenin di ci ki yang tenin.
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 con kwenem caka cari konin con cukom bellece cin tu yilangko con kwarum bwici ciko
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 la con bwi mwembo ki kwel mwengye com ter nirka na bi bei yolo ceu co wamti ki yilangko wo co kwarum bwici cike.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 cin bo Bitru, Caminu, la Bitru yico ki teluwe mwaten nirmin naka?
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 kiritti ciya yico ki dige mi ma tiyeu mani mwa nyomti can nawonyo di la ki mwan nyimom
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Bitru yi co ki mani mwa nirmer nati kiritti nyi co ki no mi nirmwen bori mu man ki teluwe ke bo ka namik koni mwa nirtiye la kange kang miko kange nami ko.”
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 — ausente —
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 kiritti nyi co ki gwam ni wo yum mwengeu di nyo ka na la com manki dwiti cuko win kom nirum dor kumero la kebo gwam ki me.
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 di la bwiye kiritti nyimom niwo aneken co tiye co dige bwi ci tokke kebo gwam ki me man ki dwi tiye.”
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 kambo kiritti nir cinen nakeri tubellece nyinken tak yi ci ki kom dige mi makime na?
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 kom cuwo yeti kom ki teluwe kange kwama kom tok dong dong mina conyo
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 tana teno teluwe kange kwama nir kimen natiri daten kom keneu ki nir bwiti ki min na.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 nyori min nyikom ki dangke kom ma kambo mi maki meneu.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 tano nyori mi yi komti canga mani labo teluwe ce ki dwira bwe tomange labo ni wo tomuce ki dwika.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 no kom nyimom dige buro kom nob lumam tano kom manangen cukori.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 ke bo dor ki mer gwam mi tok kero tiye mi nyimom niwo ma cikeu dina kero.' di dor cer co ni wure cakwel mwengye win kange mowe con kungmen ker.
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 mi yi kom ti can nawo na nimde fiye kom tano fiya komdii kom ne bilengke mo.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 bilengke mi yi kom tiye ni wo yo wuro mi tomuweri yomo niwo yeri yo ni tomu yere.”
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 kambo kiritti tok ki nyeri yuwa tangbe kwom co cuwa ci yici bilengke mi yi komti win tiber atin neken ye.”
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 bi bei loceu torangti bwitici la ci nyimangti keno dor we ci tok tiyeri.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 win mwo bi beiloce wuro kiritti cwitiye wi to kombo nin bimumwi can kiritti.
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 ci mon Bitru yi tangnim bibeiyo lo yinyo mu tok kange weri.
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 di yila bimtibwici kiritti nin ci tokki teluwe weno le?”
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 co la kiritti ciya co niwo ma dokten cari to bikwen nanne co kom co dokti carito wiyeri la cin ne Yafuda bi bwe cimon Ikariyoti.
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 kambo ci cam carito weri, bwekelkele do co di kiritti yico ki dige mu matiye ma wolom.”
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 ni kange mani mwor caritonin wo nyimom dige bwi co yi co nyowe.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 kangebo kwatiri tamwi Yafuda tamki cwaye kiyeme kiritti yi ce mun tiyen dige nyi cwitiye na toka nuwece kangeri me diger ki den celeb.
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 kanbo Yafuda yo cariton di can do wo cerum ki kume.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 kambo Yafuda cuwe kiritti tokki cin duktong bibwe niifit morece.
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 kwama an dugtang co. co ki bwici yila na dugtung co can na wo.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 bibei bi dwadti nubo mi wari kange kom nyo bi dob kan doye tak na wuro miyi Yafudawa. fiye ka dolyakati can na weu min yi kom.
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 mi ne kom werfunero fwirti kom cwi bwiti na wuro mi cwi komme dila nyo kom cwibuti.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 na curo nyo nubo a nyimom kom bi beiyo lomiye no kom cwi bwitiri.”
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 cin mon Bitru nyi co teluwe mu ki yangfe? kiritti ciya cari fiye mi yakentiyeu mani mwa dolyakiti can nawo dila ki bwi mwan bwang menti
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Bitru nyi co ki teluwe nye bwi mani ma dol bwangka mwerti can nawe? man ne dume mi ki den mwer.”
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 kiritti nyi co ki mwan ne dume mwe ki mwan ki den mirdi? kibi cuwom mi yinenti cire bar bi cake mob ki yeri mwan kanangyi kiritti ta'ar.”
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.