João 13
Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs ARC
1 nyo na nyim de bi caro cuwam bwireu kiritti nyimom kume ce an dim wuro ca dubom kale wotiye cwi nubo buro fo kaleweu cwici gwam.
1 Ora, antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 bwekelkele kwerin dor ner Yafuda Ikarouti bi bwe Caminu ne ken kiritti
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 nyimom te kwama neken digero fo kancek di ci bou tenin di ci ki yang tenin.
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 con kwenem caka cari konin con cukom bellece cin tu yilangko con kwarum bwici ciko
4 levantou-se da ceia, tirou as vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 la con bwi mwembo ki kwel mwengye com ter nirka na bi bei yolo ceu co wamti ki yilangko wo co kwarum bwici cike.
5 Depois, pôs água numa bacia e começou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar- lhos com a toalha com que estava cingido.
6 cin bo Bitru, Caminu, la Bitru yico ki teluwe mwaten nirmin naka?
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 kiritti ciya yico ki dige mi ma tiyeu mani mwa nyomti can nawonyo di la ki mwan nyimom
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, não o sabes tu, agora, mas tu o saberás depois.
8 Bitru yi co ki mani mwa nirmer nati kiritti nyi co ki no mi nirmwen bori mu man ki teluwe ke bo ka namik koni mwa nirtiye la kange kang miko kange nami ko.”
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 — ausente —
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 kiritti nyi co ki gwam ni wo yum mwengeu di nyo ka na la com manki dwiti cuko win kom nirum dor kumero la kebo gwam ki me.
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 di la bwiye kiritti nyimom niwo aneken co tiye co dige bwi ci tokke kebo gwam ki me man ki dwi tiye.”
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 kambo kiritti nir cinen nakeri tubellece nyinken tak yi ci ki kom dige mi makime na?
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 kom cuwo yeti kom ki teluwe kange kwama kom tok dong dong mina conyo
13 Vós me chamais Mestre e Senhor e dizeis bem, porque eu o sou.
14 tana teno teluwe kange kwama nir kimen natiri daten kom keneu ki nir bwiti ki min na.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 nyori min nyikom ki dangke kom ma kambo mi maki meneu.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 tano nyori mi yi komti canga mani labo teluwe ce ki dwira bwe tomange labo ni wo tomuce ki dwika.
16 Na verdade, na verdade vos digo
17 no kom nyimom dige buro kom nob lumam tano kom manangen cukori.
17 Se sabeis essas
18 ke bo dor ki mer gwam mi tok kero tiye mi nyimom niwo ma cikeu dina kero.' di dor cer co ni wure cakwel mwengye win kange mowe con kungmen ker.
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come
19 mi yi kom ti can nawo na nimde fiye kom tano fiya komdii kom ne bilengke mo.
19 Desde agora, vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 bilengke mi yi kom tiye ni wo yo wuro mi tomuweri yomo niwo yeri yo ni tomu yere.”
20 Na verdade, na verdade vos digo que se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 kambo kiritti tok ki nyeri yuwa tangbe kwom co cuwa ci yici bilengke mi yi komti win tiber atin neken ye.”
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 bi bei loceu torangti bwitici la ci nyimangti keno dor we ci tok tiyeri.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, sem saberem de quem ele falava.
23 win mwo bi beiloce wuro kiritti cwitiye wi to kombo nin bimumwi can kiritti.
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 ci mon Bitru yi tangnim bibeiyo lo yinyo mu tok kange weri.
24 Então, Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 di yila bimtibwici kiritti nin ci tokki teluwe weno le?”
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 co la kiritti ciya co niwo ma dokten cari to bikwen nanne co kom co dokti carito wiyeri la cin ne Yafuda bi bwe cimon Ikariyoti.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 kambo ci cam carito weri, bwekelkele do co di kiritti yico ki dige mu matiye ma wolom.”
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 ni kange mani mwor caritonin wo nyimom dige bwi co yi co nyowe.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isso,
29 kangebo kwatiri tamwi Yafuda tamki cwaye kiyeme kiritti yi ce mun tiyen dige nyi cwitiye na toka nuwece kangeri me diger ki den celeb.
29 porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 kanbo Yafuda yo cariton di can do wo cerum ki kume.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 kambo Yafuda cuwe kiritti tokki cin duktong bibwe niifit morece.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora, é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 kwama an dugtang co. co ki bwici yila na dugtung co can na wo.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo e logo o há de glorificar.
33 bibei bi dwadti nubo mi wari kange kom nyo bi dob kan doye tak na wuro miyi Yafudawa. fiye ka dolyakati can na weu min yi kom.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, e, como tinha dito aos judeus: para onde eu vou não podeis vós ir, eu vo-lo digo também agora.
34 mi ne kom werfunero fwirti kom cwi bwiti na wuro mi cwi komme dila nyo kom cwibuti.
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 na curo nyo nubo a nyimom kom bi beiyo lomiye no kom cwi bwitiri.”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 cin mon Bitru nyi co teluwe mu ki yangfe? kiritti ciya cari fiye mi yakentiyeu mani mwa dolyakiti can nawo dila ki bwi mwan bwang menti
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes, agora, seguir-me, mas, depois, me seguirás.
37 Bitru nyi co ki teluwe nye bwi mani ma dol bwangka mwerti can nawe? man ne dume mi ki den mwer.”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 kiritti nyi co ki mwan ne dume mwe ki mwan ki den mirdi? kibi cuwom mi yinenti cire bar bi cake mob ki yeri mwan kanangyi kiritti ta'ar.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo, enquanto me não tiveres negado três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.