Gálatas 5

Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ker ceerka kiristi in ceerbo. Ko tikibi kwan, kociyare komyilam de ca-ngab fiye bolango wiye tak.
1 É para que sejamos homens livres que Cristo nos libertou. Ficai, portanto, firmes e não vos submetais outra vez ao jugo da escravidão.
2 Komto, mo Bulus miyikomti, nokom ciya cii biye kumen lardi, kiristi mani yilati ki tikali fiye kom wiyeu gwam.
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro: se vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo.
3 Nyotak miyi nubo wiyak wociya cii biye cinen lareu tamco dor can bwangten bolango wiyak.
3 E atesto novamente, a todo homem que se circuncidar: ele está obrigado a observar toda a lei.
4 Lakom cerum kiristi nin, komwo ciiya ceerkomti ki bola-ngeu; manikom nuwa luwa Kwama koti tak.
4 Já estais separados de Cristo, vós que procurais a justificação pela lei. Decaístes da graça.
5 Laki yuwatangb Kwama, ki bilenke, biningtang yoka nereko cakcaketi ki nero wiin.
5 Quanto a nós, é espiritualmente, da fé, que aguardamos a justiça esperada.
6 Mor kiristi Yesu, wobiyem lar ka-nge wo biyebo lareu cii wiin, dila kan bilenke ma na-ngenti mor cwika
6 Estar circuncidado ou incircunciso de nada vale em Cristo Jesus, mas sim a fé que opera pela caridade.
7 Fiyaco kom ca kabati dong-dong. We ywamkom bwangka bilenke?
7 Corríeis bem. Quem, pois, vos cortou os passos para não obedecerdes à verdade?
8 Ciyakakowo boubo niio cokome nin!
8 Esta sugestão não vem daquele que vos chama.
9 camfuwambo biduwar ki dokre mimbo fuka ducce.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Min ciya ka-nge kom kabum Kwamam mani kom bwangteng nuri ka-nge ti ki dmen. Co wuro kung kumen nertiyeu can nuwa dota-nge bola-nge bwenno cin we duwal di
10 Tenho confiança no Senhor a vosso respeito, que de maneira alguma mudareis de sentir. Portanto, quem vos perturbar responderá por isto, seja quem for.
11 Kebmibo, tano miki tokker Kwamar dorbiyeka larekri duwal di, yebwi cii neye dota-nge tiye? Lanawori ter kottangkako kwoblom bwatiye kiristim bo kutam.
11 Se é verdade, irmãos, que ainda prego a circuncisão, por que, então, sou perseguido? Assim o escândalo da cruz teria cessado!
12 Lanubowo kwomcang komtiyeu, min cwi nacii yala-ngum dor ciiro!
12 Oxalá acabem por mutilar-se os que vos inquietam!
13 Kebmibo, mi cokom ker ceerkar. dikm turo ceerka kumeko nayilam idker na-nger bwiyer.
13 Vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não abuseis, porém, da liberdade como pretexto para prazeres carnais. Pelo contrário, fazei-vos servos uns dos outros pela caridade,
14 wori bolango gwam diim kibolango win.”Cwi nii bidom ka-nge mweu na dormwer.”
14 porque toda a lei se encerra num só preceito: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
15 dila nokom ca na-nge kebkumebe tiri komka bati kati yilo kom twalng bwiti kumeu.
15 Mas, se vos mordeis e vos devorais, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros.
16 Dila mikikom yayam mor yuawtangbe, dila mani kom bwangteng diki bwikume cwitiye ti.
16 Digo, pois: deixai-vos conduzir pelo Espírito, e não satisfareis os apetites da carne.
17 wori dike bwiyo cwitiyeu makiyeti ka-nge dike yuwatangbeko cwitiyeu, dila dikero yuwatangbeko cwitiyeu ma kiyeti ka-nge dike bwiyo cwityeu.
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e estes aos da carne; pois são contrários uns aos outros. É por isso que não fazeis o que quereríeis.
18 Lano yuwatang bwangtenti kikomeri, bolango mani a ma liyarti dorkumer.
18 Se, porém, vos deixais guiar pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 Na-ngen bwiyero kino ngang-lang: kayaka, duti, fwandiker, bwangka fulenek,
19 Ora, as obras da carne são estas: fornicação, impureza, libertinagem,
20 kiye, kwobkangka, kor, funer, bikuwen, kutume, yalkanka, kucuni,
20 idolatria, superstição, inimizades, brigas, ciúmes, ódio, ambição, discórdias, partidos,
21 norangka ka-nge tangne dikertinim na biro. Fiyco min werangkom miki, nubo madike birotiyeu mani a doti liyar Kwamar.
21 invejas, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. Dessas coisas vos previno, como já vos preveni: os que as praticarem não herdarão o Reino de Deus!
22 Dila bibwiyer yuwatngbeko cowo, cwika, fuwor nerek, luma nerek, birom nem, luma nero ken, bilenke,
22 Ao contrário, o fruto do Espírito é caridade, alegria, paz, paciência, afabilidade, bondade, fidelidade,
23 lomjome, ka-nge taka dorek, bolang mani dor dikero biro.
23 brandura, temperança. Contra estas coisas não há lei.
24 Biro yilam yesu ceu kiristi ceu ciin fwerken kulen bwiyero ka-nge cwika ciiko.
24 Pois os que são de Jesus Cristo crucificaram a carne, com as paixões e concupiscências.
25 No yimbembo nayutangbeko ceri, daten biyayam kiyutangbe.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também de acordo com o Espírito.
26 Biyalamre nob kunka dorek, mwerka dor kebbeb ka-nge nung-nung.
26 Não sejamos ávidos da vanglória. Nada de provocações, nada de invejas entre nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.