Atos 25
Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs NVT
1 La Festus do ki kume taar gwam kaisariya yaken Ursalima.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 La nii dur wabe kange nubo dur yahudawa cin bo ki kwanere dor Bulus cer, la cin kenco.
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 Cin me tikali cinen na ci doken Bulus mor dotange - di Festus na cou Bulus Ursalima ri na cin twalumco dor nure
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Dila Festus ciya ciki, Bulus bou firen kaisariya, kutakni coki bweco aniylareken firen.
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 Nyori wo Ayumom bwikan gekotiyeri. Na bwirank ke kange we kange nii wori ciya toco.
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Dila ki kume narub kaka kwob la nyilake kaisariya. Celfini ceri Nyiken fiye bworange ki ciya bwoki Bulus kabum cem.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Kambo Bulus boweri Yahudawa wo Ursalima tirangum bidom ci yoten ci bwerauti ki kiyage laci fiyabo ken wi.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Bulus cokum dorcero ki, ma mabo nii nen bwiranke, kaka Yahudawa, kaka kuwabe kaka kaisar.”
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Dila Festus ki do fuwor bwiyarade fiye Yahudawa wiye, Dila nyori co me Bulus ki mo cuiti namo ya Ursalima.
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Bulus yiki co tim fiye maka borank kaisar fiye tam ceu. Min ma dike yorbei kom nyumom gwam.
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 Na bicom mima burankge mima dike dateng bwerangke mikobo in bwiyam. dila na dike lam na bitoren cwerke nin, nikange cunkange. mi tuwciurkumeti fiye kaisar.”
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 kambo Festus dim fuwakangkako kange nobe ri La ciya ki, mo cu kaisar monyanken kaisar”.
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Ki kume kange, liya Agrippa kange Bernice cin yirau Caeserea na cin yacuner Festus ki diker.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 La lam kumeni, kila Festus nyi liya keti bidarange wo Filibus domti mur kuu kuka.
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 Ki kwamawo mi Ursalima, kange dur ni wabka kange nubo dur Yahudawa ci boki kiyange ce fiye miwiyeu, cin keni naci twalumco.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 Ki woro yi ciki, ke dam Romawa yibo ki aneken bibei nii bibwiyer, La wo ci kwakiyagece cin neco firank naco congum dorcero nob kiyagecenen, naco kiye ker kiyangece.
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 La ciin mwelim kebo ki tiranka kene, celfiniceri miyiken fiye maka bolange minyici ciya boki nii co.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Kambo nob kiyangebo boki kyangeceri, kero ken mani morece.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Miyumom kwaka kaciyeko na kuwaabece dor Yesu wo bwiyamdi Bulus ki wuki dume.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 Mi fwiki kambo ma fuma kerowo matongti lami meco miki monyaken Ursalima na walum kero.
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Dila Bulus do ciya toco, Kaisar walum kero lamitoki ciya yobco men tukco kaisar nen.
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Agrippa yi Festus, Min cuiti na nuwa nii wo.” “Fini,” Festus yiki, “Mwan nuwa co.”
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 La ki celfiniceri Agrippa kange Bernice cin bou ki diker chaklang ka, kange nubo durko bitineceu. La Festus toki, ki ciya cokum Bulus fiye ciweyeu.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Festus yiki Liya Agrippa kange nubo wi kange ciyeu cin toh nii wo kange nubo mwerum feu nub Yahudawa kange coh Ursalima gwam ci werang coti ki daten bo co yim ki dume.
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 ma nyumom mabo bwirang ke daten bwere, Dila wori co twalum kero cou yaken cuko fiye kaisar wiyeu. Nyori ma motum intomken co.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 Di miman ki Kerokange mitontiye miki murank kaisar nen. tomange, ki kerowo mibocuko kakumeu, nawonyon mitonentiyeu mo liya Agrippa. nan fiyam dike mayuktanti muranka mikonen dorcer.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 Fiye miwiyeu Bwira kabo intunin bwiranke mi murankbo bwirang ke co.
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.