Atos 25
Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs NVI
1 La Festus do ki kume taar gwam kaisariya yaken Ursalima.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 La nii dur wabe kange nubo dur yahudawa cin bo ki kwanere dor Bulus cer, la cin kenco.
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 Cin me tikali cinen na ci doken Bulus mor dotange - di Festus na cou Bulus Ursalima ri na cin twalumco dor nure
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Dila Festus ciya ciki, Bulus bou firen kaisariya, kutakni coki bweco aniylareken firen.
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 Nyori wo Ayumom bwikan gekotiyeri. Na bwirank ke kange we kange nii wori ciya toco.
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Dila ki kume narub kaka kwob la nyilake kaisariya. Celfini ceri Nyiken fiye bworange ki ciya bwoki Bulus kabum cem.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Kambo Bulus boweri Yahudawa wo Ursalima tirangum bidom ci yoten ci bwerauti ki kiyage laci fiyabo ken wi.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Bulus cokum dorcero ki, ma mabo nii nen bwiranke, kaka Yahudawa, kaka kuwabe kaka kaisar.”
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Dila Festus ki do fuwor bwiyarade fiye Yahudawa wiye, Dila nyori co me Bulus ki mo cuiti namo ya Ursalima.
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Bulus yiki co tim fiye maka borank kaisar fiye tam ceu. Min ma dike yorbei kom nyumom gwam.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Na bicom mima burankge mima dike dateng bwerangke mikobo in bwiyam. dila na dike lam na bitoren cwerke nin, nikange cunkange. mi tuwciurkumeti fiye kaisar.”
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 kambo Festus dim fuwakangkako kange nobe ri La ciya ki, mo cu kaisar monyanken kaisar”.
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Ki kume kange, liya Agrippa kange Bernice cin yirau Caeserea na cin yacuner Festus ki diker.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 La lam kumeni, kila Festus nyi liya keti bidarange wo Filibus domti mur kuu kuka.
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 Ki kwamawo mi Ursalima, kange dur ni wabka kange nubo dur Yahudawa ci boki kiyange ce fiye miwiyeu, cin keni naci twalumco.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Ki woro yi ciki, ke dam Romawa yibo ki aneken bibei nii bibwiyer, La wo ci kwakiyagece cin neco firank naco congum dorcero nob kiyagecenen, naco kiye ker kiyangece.
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 La ciin mwelim kebo ki tiranka kene, celfiniceri miyiken fiye maka bolange minyici ciya boki nii co.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Kambo nob kiyangebo boki kyangeceri, kero ken mani morece.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Miyumom kwaka kaciyeko na kuwaabece dor Yesu wo bwiyamdi Bulus ki wuki dume.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Mi fwiki kambo ma fuma kerowo matongti lami meco miki monyaken Ursalima na walum kero.
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Dila Bulus do ciya toco, Kaisar walum kero lamitoki ciya yobco men tukco kaisar nen.
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Agrippa yi Festus, Min cuiti na nuwa nii wo.” “Fini,” Festus yiki, “Mwan nuwa co.”
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 La ki celfiniceri Agrippa kange Bernice cin bou ki diker chaklang ka, kange nubo durko bitineceu. La Festus toki, ki ciya cokum Bulus fiye ciweyeu.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Festus yiki Liya Agrippa kange nubo wi kange ciyeu cin toh nii wo kange nubo mwerum feu nub Yahudawa kange coh Ursalima gwam ci werang coti ki daten bo co yim ki dume.
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 ma nyumom mabo bwirang ke daten bwere, Dila wori co twalum kero cou yaken cuko fiye kaisar wiyeu. Nyori ma motum intomken co.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Di miman ki Kerokange mitontiye miki murank kaisar nen. tomange, ki kerowo mibocuko kakumeu, nawonyon mitonentiyeu mo liya Agrippa. nan fiyam dike mayuktanti muranka mikonen dorcer.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Fiye miwiyeu Bwira kabo intunin bwiranke mi murankbo bwirang ke co.
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.