Atos 25

Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 La Festus do ki kume taar gwam kaisariya yaken Ursalima.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 La nii dur wabe kange nubo dur yahudawa cin bo ki kwanere dor Bulus cer, la cin kenco.
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 Cin me tikali cinen na ci doken Bulus mor dotange - di Festus na cou Bulus Ursalima ri na cin twalumco dor nure
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Dila Festus ciya ciki, Bulus bou firen kaisariya, kutakni coki bweco aniylareken firen.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Nyori wo Ayumom bwikan gekotiyeri. Na bwirank ke kange we kange nii wori ciya toco.
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Dila ki kume narub kaka kwob la nyilake kaisariya. Celfini ceri Nyiken fiye bworange ki ciya bwoki Bulus kabum cem.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Kambo Bulus boweri Yahudawa wo Ursalima tirangum bidom ci yoten ci bwerauti ki kiyage laci fiyabo ken wi.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Bulus cokum dorcero ki, ma mabo nii nen bwiranke, kaka Yahudawa, kaka kuwabe kaka kaisar.”
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Dila Festus ki do fuwor bwiyarade fiye Yahudawa wiye, Dila nyori co me Bulus ki mo cuiti namo ya Ursalima.
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Bulus yiki co tim fiye maka borank kaisar fiye tam ceu. Min ma dike yorbei kom nyumom gwam.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Na bicom mima burankge mima dike dateng bwerangke mikobo in bwiyam. dila na dike lam na bitoren cwerke nin, nikange cunkange. mi tuwciurkumeti fiye kaisar.”
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 kambo Festus dim fuwakangkako kange nobe ri La ciya ki, mo cu kaisar monyanken kaisar”.
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Ki kume kange, liya Agrippa kange Bernice cin yirau Caeserea na cin yacuner Festus ki diker.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 La lam kumeni, kila Festus nyi liya keti bidarange wo Filibus domti mur kuu kuka.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Ki kwamawo mi Ursalima, kange dur ni wabka kange nubo dur Yahudawa ci boki kiyange ce fiye miwiyeu, cin keni naci twalumco.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Ki woro yi ciki, ke dam Romawa yibo ki aneken bibei nii bibwiyer, La wo ci kwakiyagece cin neco firank naco congum dorcero nob kiyagecenen, naco kiye ker kiyangece.
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 La ciin mwelim kebo ki tiranka kene, celfiniceri miyiken fiye maka bolange minyici ciya boki nii co.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 Kambo nob kiyangebo boki kyangeceri, kero ken mani morece.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Miyumom kwaka kaciyeko na kuwaabece dor Yesu wo bwiyamdi Bulus ki wuki dume.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 Mi fwiki kambo ma fuma kerowo matongti lami meco miki monyaken Ursalima na walum kero.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Dila Bulus do ciya toco, Kaisar walum kero lamitoki ciya yobco men tukco kaisar nen.
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Agrippa yi Festus, Min cuiti na nuwa nii wo.” “Fini,” Festus yiki, “Mwan nuwa co.”
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 La ki celfiniceri Agrippa kange Bernice cin bou ki diker chaklang ka, kange nubo durko bitineceu. La Festus toki, ki ciya cokum Bulus fiye ciweyeu.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Festus yiki Liya Agrippa kange nubo wi kange ciyeu cin toh nii wo kange nubo mwerum feu nub Yahudawa kange coh Ursalima gwam ci werang coti ki daten bo co yim ki dume.
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 ma nyumom mabo bwirang ke daten bwere, Dila wori co twalum kero cou yaken cuko fiye kaisar wiyeu. Nyori ma motum intomken co.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 Di miman ki Kerokange mitontiye miki murank kaisar nen. tomange, ki kerowo mibocuko kakumeu, nawonyon mitonentiyeu mo liya Agrippa. nan fiyam dike mayuktanti muranka mikonen dorcer.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 Fiye miwiyeu Bwira kabo intunin bwiranke mi murankbo bwirang ke co.
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.