Atos 10
Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs VC
1 Nii kange nowi biten Kaisariya dendo karnilious cin dur nob kwenebo cii choti ki Istifanus.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 Inni wabe, wo neken dorcero kange loceu bwanka kwamak; ne tikali kemerti ducce Yafudawa nen kwob dilo fiye kwama wiyeu, kir-kir.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Ki kang keneko taar na yimkakumbo ce cin bou cinen mor dukumer bwe tomange kwama bouti cinen dila bwetomange kwama toki ki, “Karnilious”.
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 karnilous cin cii bwetomange kwama ninten nuwe mortaye. inye ni luwe?” Bwe tomange kwama yicho ki “dilo mweu luma nere mweko nune nubo bwinibotiyeu, lam di kwama nan luma nerer diker kwama kabum kwama.
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Naweu, twom nubo aya biten Joppa ciya bou ki nii chuwoti Saminu woci choti ki Bitrus ceu.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Yim kange Saminu nitu tiye, wolocen kino kon chachi.
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 kambo nii to mange wo tok kero ceu yilanken di, Karnilious Chuwo yob mor bibei changa loceu, kange nii kwene win mor tangne cenen wuro bwanten kwama tiyeu.
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 Karnilious yici dikero bweuwe gwamm la twomei Jappa.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Celfinice ki kan keneko nukkune (Kikakuk) ci yakenti kambo cidadom kange cinar loreri Bitrus kwiken luweu diyeu naci kwob dilo.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 La cin nuwa wura lacin cwiti diker cakarti, lakambo nubo macaritiyeu dila cin toh dukum.
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 La cin toh dikwama wumom dila kangum cembo yirauti, kange diker na lalango dur yirauti dor bitiner, ci chorumti chunga ceko nareuniu.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Morece biciro fwelfwele nako narreu gwamm wi kange nubo kongti kongeu, dorbitiner kange bilibe tinim dii kwama.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 Di la diro tok ker kange cho Kweni Bitrus, biyeucho.
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Di la Bitrus yike, kebongo kwama wori, micambo dike wucakke wi kange dike yeinyeu”.
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Di la diro bou chinen yobeceutak, “dike kwama mamco wucakkeri chore muki yeikabo.
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Wuro bwiu kinti taar, dila ciin tum kwelen yaken dii kwama.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Kambo Bitrus mor kwomka ki danke dukumembo citoweri, dila nubo Karnilious twomou bou tiran gum nyilok locho, kambo ci mem nureri.
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Dila cin ma attifolo cimen nii chuwoti ki Saminu Bitrus ceu yiraufoka.
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Kambo Bitrus mor kwakakerek dor dukumer yuwa tangbe kwamako yicho ki “To, nubo yoh donenti.
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 Kwani yirau yaken kange cii mare bwi yambo nenkange ciyeu wori mo mi twom che”.
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Bitrus yirau nubonen yice ki mo komdo tiya. yebwi kom bowe?
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 Ki dur nub kwenebo ceroti ki karnilious niken wo bwangten kwamatiyeu, nubo Yafuda nyumom cho choniwo bwe tomange kwama wucakkeyeu twomuu na mu bou loche, nuwa tomange munen.
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 La Bitrus chouci ciya dou mor naci yiken kange cho. celfiniceri yaken wari kange ci la kangem bo Yafa yoci nure.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Celfiniceri cin doken kaisariya Karnilious ningtsng citi, chou kebcebo kange farub cebo bidomeu.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 kambo Bitrus doweri karnilious takange nuwe kange cho chungi necho dur.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Di la Bitrus kuncho yichoti kweni ti mo keneu niffir.
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Ki kwama Bitrus tokkankerti kangeceu, doken mordi kwabti nubo ducce mwerum fiye win.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 Yi ciki “Komki bwikom kom nyimom nii Yafuda mani mma naniyak kaka'a na ya kange nen, kaka'a bitine kange. Dila kwama yiye ki chokeni manki wucakke.
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 Wo dike bwi mabou nyimanka maniye, kikwama kacou Yereu. la yori minne yebwi kom twomi komkin bowe”.
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Karnilious yiki kumeni naar wo chumeu dong dong kwama wo, mi kwob diloti ki kwama Tee rou, (kang keno taareu) mor luwemi, mintori tinkani ki kulendo fuwor.
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 Yiki Karnilious kwama nuwam dilomweu tikali mweu nubonen i nkwa kwamanen ki mwo.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 La nyori twomkange yafa, two min a chomwen nii kangewi dendo Saminu wo ci chotiki Bitrus. kiyi cho saminu ni chu tee tiyeu, yim kong caji.
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 Na weu cin twom cinen cha bou gwam ce na cin mwerkange wi kabom chem kwama na chi nuwa dikero gwam wo cha yici ki ciya maneu ki dencer Teluwe.
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 La Bitrus karcinen ki Biling ke miu nyimom kwama mani nuwo ki dimen.
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 Lan nyori mor nubo gwamm niwo wab chotiyeu kange ni madiker yoryoreu kwama yochoti.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 kom nyimom tomange cinen Israila ki kwamawo ci yici kero lumer fiye Yesu Kristi wiyeu woncho kwama wucakakeu.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Kom ki bwikom kom nyimom dikero birombo bwiuweu, wo bwiu mor Yafuda terti Galili kambo tomangeYukan munnyek kwama wo Yahaya maneu.
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 Nannyeng tinim Yesu nii Nazaret kambo kwama yomcho ki yuwa tangbe ceko wucakkeu. kange bikwan duret. Dila yoti kanwi ma nangen lumarti kange twaka nubeko gwamm brombo bwe kelkele bwomeu, wori kwama kange cho.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 Nobu tom dikero camaneu gwamm biten Yafudawa kange mor wursalima wuro Yesu wo citwallume, kiyeika dor chilom bwatiyeu.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Ni wuro kwama kungum cho kikume taare dila yilam nubo nyumom cho.
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 Kebo nubonen kwarub, dila nubowo kwama choci ki kaba-biki bwibo nubo ba cha bano wari kannge cho kambo kwama kuncho mor tuweu.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 Yibo bi yi nubo ker kwamaro biyitenci wocho wuro kwama yo a ma dumeti kange bwar bolang tiyeu.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 Nob dukum kerem gwamm dokker cero, wuyak, birom ne bilinke tiyeri nafiyam cherka mor deneche.
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Kambo Bitrus tok keroti dor dikero biromberi, yuwa tanbge kwamako yirau dor kwarub nubo yirom wi nuwa ker kwama roti cinen.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 Nubo wuro mor mwerkangka nob bangka kwamakeu, cin ciya ki mwati ka lareko, kwarub nubo bou kange Bitrus ceu nuwa nyimanka wori yuwa tangbe kwamako yirau dor nuber.
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 Wori cin nuwa nubo biro tok keroti ki nyini kange chicaklang kwamati. Dila Bitrus ciya.
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 Kange wi wuro aywam nubowoti yuka mwem kwama keu nabeu?
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Lan toki a yucinen mwembo kiden Yesu Kristi Lacin kencho ayi wari kange ci na kumewo.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.