Atos 10
Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs ARA
1 Nii kange nowi biten Kaisariya dendo karnilious cin dur nob kwenebo cii choti ki Istifanus.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Inni wabe, wo neken dorcero kange loceu bwanka kwamak; ne tikali kemerti ducce Yafudawa nen kwob dilo fiye kwama wiyeu, kir-kir.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Ki kang keneko taar na yimkakumbo ce cin bou cinen mor dukumer bwe tomange kwama bouti cinen dila bwetomange kwama toki ki, “Karnilious”.
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 karnilous cin cii bwetomange kwama ninten nuwe mortaye. inye ni luwe?” Bwe tomange kwama yicho ki “dilo mweu luma nere mweko nune nubo bwinibotiyeu, lam di kwama nan luma nerer diker kwama kabum kwama.
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Naweu, twom nubo aya biten Joppa ciya bou ki nii chuwoti Saminu woci choti ki Bitrus ceu.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Yim kange Saminu nitu tiye, wolocen kino kon chachi.
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 kambo nii to mange wo tok kero ceu yilanken di, Karnilious Chuwo yob mor bibei changa loceu, kange nii kwene win mor tangne cenen wuro bwanten kwama tiyeu.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Karnilious yici dikero bweuwe gwamm la twomei Jappa.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Celfinice ki kan keneko nukkune (Kikakuk) ci yakenti kambo cidadom kange cinar loreri Bitrus kwiken luweu diyeu naci kwob dilo.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 La cin nuwa wura lacin cwiti diker cakarti, lakambo nubo macaritiyeu dila cin toh dukum.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 La cin toh dikwama wumom dila kangum cembo yirauti, kange diker na lalango dur yirauti dor bitiner, ci chorumti chunga ceko nareuniu.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Morece biciro fwelfwele nako narreu gwamm wi kange nubo kongti kongeu, dorbitiner kange bilibe tinim dii kwama.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Di la diro tok ker kange cho Kweni Bitrus, biyeucho.
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Di la Bitrus yike, kebongo kwama wori, micambo dike wucakke wi kange dike yeinyeu”.
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Di la diro bou chinen yobeceutak, “dike kwama mamco wucakkeri chore muki yeikabo.
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Wuro bwiu kinti taar, dila ciin tum kwelen yaken dii kwama.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Kambo Bitrus mor kwomka ki danke dukumembo citoweri, dila nubo Karnilious twomou bou tiran gum nyilok locho, kambo ci mem nureri.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 Dila cin ma attifolo cimen nii chuwoti ki Saminu Bitrus ceu yiraufoka.
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Kambo Bitrus mor kwakakerek dor dukumer yuwa tangbe kwamako yicho ki “To, nubo yoh donenti.
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Kwani yirau yaken kange cii mare bwi yambo nenkange ciyeu wori mo mi twom che”.
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Bitrus yirau nubonen yice ki mo komdo tiya. yebwi kom bowe?
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Ki dur nub kwenebo ceroti ki karnilious niken wo bwangten kwamatiyeu, nubo Yafuda nyumom cho choniwo bwe tomange kwama wucakkeyeu twomuu na mu bou loche, nuwa tomange munen.
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 La Bitrus chouci ciya dou mor naci yiken kange cho. celfiniceri yaken wari kange ci la kangem bo Yafa yoci nure.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Celfiniceri cin doken kaisariya Karnilious ningtsng citi, chou kebcebo kange farub cebo bidomeu.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 kambo Bitrus doweri karnilious takange nuwe kange cho chungi necho dur.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Di la Bitrus kuncho yichoti kweni ti mo keneu niffir.
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Ki kwama Bitrus tokkankerti kangeceu, doken mordi kwabti nubo ducce mwerum fiye win.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Yi ciki “Komki bwikom kom nyimom nii Yafuda mani mma naniyak kaka'a na ya kange nen, kaka'a bitine kange. Dila kwama yiye ki chokeni manki wucakke.
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Wo dike bwi mabou nyimanka maniye, kikwama kacou Yereu. la yori minne yebwi kom twomi komkin bowe”.
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Karnilious yiki kumeni naar wo chumeu dong dong kwama wo, mi kwob diloti ki kwama Tee rou, (kang keno taareu) mor luwemi, mintori tinkani ki kulendo fuwor.
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 Yiki Karnilious kwama nuwam dilomweu tikali mweu nubonen i nkwa kwamanen ki mwo.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 La nyori twomkange yafa, two min a chomwen nii kangewi dendo Saminu wo ci chotiki Bitrus. kiyi cho saminu ni chu tee tiyeu, yim kong caji.
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Na weu cin twom cinen cha bou gwam ce na cin mwerkange wi kabom chem kwama na chi nuwa dikero gwam wo cha yici ki ciya maneu ki dencer Teluwe.
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 La Bitrus karcinen ki Biling ke miu nyimom kwama mani nuwo ki dimen.
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Lan nyori mor nubo gwamm niwo wab chotiyeu kange ni madiker yoryoreu kwama yochoti.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 kom nyimom tomange cinen Israila ki kwamawo ci yici kero lumer fiye Yesu Kristi wiyeu woncho kwama wucakakeu.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Kom ki bwikom kom nyimom dikero birombo bwiuweu, wo bwiu mor Yafuda terti Galili kambo tomangeYukan munnyek kwama wo Yahaya maneu.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 Nannyeng tinim Yesu nii Nazaret kambo kwama yomcho ki yuwa tangbe ceko wucakkeu. kange bikwan duret. Dila yoti kanwi ma nangen lumarti kange twaka nubeko gwamm brombo bwe kelkele bwomeu, wori kwama kange cho.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 Nobu tom dikero camaneu gwamm biten Yafudawa kange mor wursalima wuro Yesu wo citwallume, kiyeika dor chilom bwatiyeu.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Ni wuro kwama kungum cho kikume taare dila yilam nubo nyumom cho.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Kebo nubonen kwarub, dila nubowo kwama choci ki kaba-biki bwibo nubo ba cha bano wari kannge cho kambo kwama kuncho mor tuweu.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Yibo bi yi nubo ker kwamaro biyitenci wocho wuro kwama yo a ma dumeti kange bwar bolang tiyeu.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Nob dukum kerem gwamm dokker cero, wuyak, birom ne bilinke tiyeri nafiyam cherka mor deneche.
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Kambo Bitrus tok keroti dor dikero biromberi, yuwa tanbge kwamako yirau dor kwarub nubo yirom wi nuwa ker kwama roti cinen.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Nubo wuro mor mwerkangka nob bangka kwamakeu, cin ciya ki mwati ka lareko, kwarub nubo bou kange Bitrus ceu nuwa nyimanka wori yuwa tangbe kwamako yirau dor nuber.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 Wori cin nuwa nubo biro tok keroti ki nyini kange chicaklang kwamati. Dila Bitrus ciya.
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 Kange wi wuro aywam nubowoti yuka mwem kwama keu nabeu?
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Lan toki a yucinen mwembo kiden Yesu Kristi Lacin kencho ayi wari kange ci na kumewo.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.