Atos 10

Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nii kange nowi biten Kaisariya dendo karnilious cin dur nob kwenebo cii choti ki Istifanus.
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Inni wabe, wo neken dorcero kange loceu bwanka kwamak; ne tikali kemerti ducce Yafudawa nen kwob dilo fiye kwama wiyeu, kir-kir.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 Ki kang keneko taar na yimkakumbo ce cin bou cinen mor dukumer bwe tomange kwama bouti cinen dila bwetomange kwama toki ki, “Karnilious”.
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 karnilous cin cii bwetomange kwama ninten nuwe mortaye. inye ni luwe?” Bwe tomange kwama yicho ki “dilo mweu luma nere mweko nune nubo bwinibotiyeu, lam di kwama nan luma nerer diker kwama kabum kwama.
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 Naweu, twom nubo aya biten Joppa ciya bou ki nii chuwoti Saminu woci choti ki Bitrus ceu.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 Yim kange Saminu nitu tiye, wolocen kino kon chachi.
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 kambo nii to mange wo tok kero ceu yilanken di, Karnilious Chuwo yob mor bibei changa loceu, kange nii kwene win mor tangne cenen wuro bwanten kwama tiyeu.
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 Karnilious yici dikero bweuwe gwamm la twomei Jappa.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Celfinice ki kan keneko nukkune (Kikakuk) ci yakenti kambo cidadom kange cinar loreri Bitrus kwiken luweu diyeu naci kwob dilo.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 La cin nuwa wura lacin cwiti diker cakarti, lakambo nubo macaritiyeu dila cin toh dukum.
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 La cin toh dikwama wumom dila kangum cembo yirauti, kange diker na lalango dur yirauti dor bitiner, ci chorumti chunga ceko nareuniu.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 Morece biciro fwelfwele nako narreu gwamm wi kange nubo kongti kongeu, dorbitiner kange bilibe tinim dii kwama.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 Di la diro tok ker kange cho Kweni Bitrus, biyeucho.
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Di la Bitrus yike, kebongo kwama wori, micambo dike wucakke wi kange dike yeinyeu”.
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 Di la diro bou chinen yobeceutak, “dike kwama mamco wucakkeri chore muki yeikabo.
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Wuro bwiu kinti taar, dila ciin tum kwelen yaken dii kwama.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 Kambo Bitrus mor kwomka ki danke dukumembo citoweri, dila nubo Karnilious twomou bou tiran gum nyilok locho, kambo ci mem nureri.
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 Dila cin ma attifolo cimen nii chuwoti ki Saminu Bitrus ceu yiraufoka.
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 Kambo Bitrus mor kwakakerek dor dukumer yuwa tangbe kwamako yicho ki “To, nubo yoh donenti.
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 Kwani yirau yaken kange cii mare bwi yambo nenkange ciyeu wori mo mi twom che”.
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Bitrus yirau nubonen yice ki mo komdo tiya. yebwi kom bowe?
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Ki dur nub kwenebo ceroti ki karnilious niken wo bwangten kwamatiyeu, nubo Yafuda nyumom cho choniwo bwe tomange kwama wucakkeyeu twomuu na mu bou loche, nuwa tomange munen.
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 La Bitrus chouci ciya dou mor naci yiken kange cho. celfiniceri yaken wari kange ci la kangem bo Yafa yoci nure.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 Celfiniceri cin doken kaisariya Karnilious ningtsng citi, chou kebcebo kange farub cebo bidomeu.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 kambo Bitrus doweri karnilious takange nuwe kange cho chungi necho dur.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Di la Bitrus kuncho yichoti kweni ti mo keneu niffir.
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Ki kwama Bitrus tokkankerti kangeceu, doken mordi kwabti nubo ducce mwerum fiye win.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 Yi ciki “Komki bwikom kom nyimom nii Yafuda mani mma naniyak kaka'a na ya kange nen, kaka'a bitine kange. Dila kwama yiye ki chokeni manki wucakke.
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 Wo dike bwi mabou nyimanka maniye, kikwama kacou Yereu. la yori minne yebwi kom twomi komkin bowe”.
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 Karnilious yiki kumeni naar wo chumeu dong dong kwama wo, mi kwob diloti ki kwama Tee rou, (kang keno taareu) mor luwemi, mintori tinkani ki kulendo fuwor.
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 Yiki Karnilious kwama nuwam dilomweu tikali mweu nubonen i nkwa kwamanen ki mwo.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 La nyori twomkange yafa, two min a chomwen nii kangewi dendo Saminu wo ci chotiki Bitrus. kiyi cho saminu ni chu tee tiyeu, yim kong caji.
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 Na weu cin twom cinen cha bou gwam ce na cin mwerkange wi kabom chem kwama na chi nuwa dikero gwam wo cha yici ki ciya maneu ki dencer Teluwe.
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 La Bitrus karcinen ki Biling ke miu nyimom kwama mani nuwo ki dimen.
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 Lan nyori mor nubo gwamm niwo wab chotiyeu kange ni madiker yoryoreu kwama yochoti.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 kom nyimom tomange cinen Israila ki kwamawo ci yici kero lumer fiye Yesu Kristi wiyeu woncho kwama wucakakeu.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 Kom ki bwikom kom nyimom dikero birombo bwiuweu, wo bwiu mor Yafuda terti Galili kambo tomangeYukan munnyek kwama wo Yahaya maneu.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 Nannyeng tinim Yesu nii Nazaret kambo kwama yomcho ki yuwa tangbe ceko wucakkeu. kange bikwan duret. Dila yoti kanwi ma nangen lumarti kange twaka nubeko gwamm brombo bwe kelkele bwomeu, wori kwama kange cho.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Nobu tom dikero camaneu gwamm biten Yafudawa kange mor wursalima wuro Yesu wo citwallume, kiyeika dor chilom bwatiyeu.
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 Ni wuro kwama kungum cho kikume taare dila yilam nubo nyumom cho.
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 Kebo nubonen kwarub, dila nubowo kwama choci ki kaba-biki bwibo nubo ba cha bano wari kannge cho kambo kwama kuncho mor tuweu.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 Yibo bi yi nubo ker kwamaro biyitenci wocho wuro kwama yo a ma dumeti kange bwar bolang tiyeu.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 Nob dukum kerem gwamm dokker cero, wuyak, birom ne bilinke tiyeri nafiyam cherka mor deneche.
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Kambo Bitrus tok keroti dor dikero biromberi, yuwa tanbge kwamako yirau dor kwarub nubo yirom wi nuwa ker kwama roti cinen.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 Nubo wuro mor mwerkangka nob bangka kwamakeu, cin ciya ki mwati ka lareko, kwarub nubo bou kange Bitrus ceu nuwa nyimanka wori yuwa tangbe kwamako yirau dor nuber.
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 Wori cin nuwa nubo biro tok keroti ki nyini kange chicaklang kwamati. Dila Bitrus ciya.
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 Kange wi wuro aywam nubowoti yuka mwem kwama keu nabeu?
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 Lan toki a yucinen mwembo kiden Yesu Kristi Lacin kencho ayi wari kange ci na kumewo.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.