Apocalipse 16

Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Man nuwa diro dur co bicor mor ku wabe yi nobtomange wucakeu, ko ya ko coru niber wo funer kwamaro ceu dor bitiner.
1 E ouvi, vinda do templo, uma grande voz, que dizia aos sete anjos: Ide e derramai sobre a terra as sete taças da ira de Deus.
2 Nii tomange wucake kabau yam coru dike mor kwewa ceu dor bitire, detiyo bwira-bwirau twirmangteneu bou mbo brombo ki cami bisirereu nubo wuro wab frle cereu.
2 E foi o primeiro e derramou a sua taça sobre a terra, e fez-se uma chaga má e maligna nos homens que tinham o sinal da besta e que adoravam a sua imagem.
3 Nii toange wulakeu yobeu yan coru ce dike mor kwelya ceu mor wima yilam bwiyale na bwiyal nii mmyame, la dikebor ki dume coru dike kwelya ceu mor canjiyaramgeum.
3 E o segundo anjo derramou a sua taça no mar, que se tornou em sangue como de um morto, e morreu no mar toda alma vivente.
4 Nii tomange wucakeu tareu coru dike kwelya ceu mor canjiui kange kwenti mwenge la yilam bunyale.
4 E o terceiro anjo derramou a sua taça nos rios e nas fontes das águas, e se tornaram em sangue.
5 Man nuwa nii tomange wucakeu mwemen,” To ki mon nii dong-donge. mo na wo mo nonduwo; wori war bocangko dong-dongeu.
5 E ouvi o anjo das águas que dizia: Justo és tu, ó Senhor, que és, e que eras, e santo és, porque julgaste estas coisas.
6 Wri cin cor bwi-yale wab dukumeb mwebo kange mbo bwangtere ti wucakeu. mon he ci bwiyale ra ci nom dike daten kange ciye.
6 Visto como derramaram o sangue dos santos e dos profetas, também tu lhes deste sangue a beber; porque disto são merecedores.
7 La man nuwa tanjilando wucakeu kare, ong tewwe kwama nii bikwane bwolang mweko dong dong. bilenke.
7 E ouvi outro do altar, que dizia: Na verdade, ó Senhor, Deus Todo-Poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos.
8 Nii tomange wucakeu Nareu corn dike mor kwelya ceu dor kakuked, lan ciya ciren twirang nubo ki kira.
8 E o quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe permitido que abrasasse os homens com fogo.
9 cin twira aĺereko wo kirako twicitiyeu cin nng dikaka ki den kwamar nii kibikwan dor cotireroweu. la ci yilo tenbo na ci re kwama dur.
9 E os homens foram abrasados com grandes calores, e blasfemaram o nome de Deus, que tem poder sobre estas pragas; e não se arrependeram para lhe darem glória.
10 La nii tomange rungeu, coru dike mor kwelya ceu dor fiye yime bisireu, la kumta ciliu ciyam liyar cero, ci kirong biyenti cciyeroti ker alener.
10 E o quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono da besta, e o seu reino se fez tenebroso; e os homens mordiam a língua de dor.
11 Cii too kwama nii diko ki ker twirero kange detito, duwal ryeu cin ko ra ci y'uaten die bor ci matiyeu.
11 E, por causa das suas dores e por causa das suas chagas, blasfemaram do Deus do céu e não se arrependeram das suas obras.
12 Nii tomange wkkureu coru dike mor kwelya ceu mor caji durko yufiretus, mwemcem kuicim, ra ywelum nnre wo liyabo bro yauti nutuwa a domtiyeu.
12 E o sexto anjo derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates; e a sua água secou-se, para que se preparasse o caminho dos reis do Oriente.
13 Man to yuwa kelkeliko taar wo cerkang bilareu cerauguti mor nyiye bwekl kelerin, kange biciro.
13 E da boca do dragão, e da boca da besta, e da boca do falso profeta vi saírem três espíritos imundos, semelhantes a rãs,
14 Cin yuwa kelkelik ci manang dike myumankaro kila kilau. cin cen ciki yam liyabo kila-kuanin dor bitirero wo ra mwermm ci fiye win na ma ka kwereko ce kakmk kwamko duko.
14 porque são espíritos de demônios, que fazem prodígios; os quais vão ao encontro dos reis de todo o mundo para os congregar para a batalha, naquele grande Dia do Deus Todo-Poderoso.
15 “ To ii ma bou na niikwiye, nii bibwi-yereco nii yimki batiyeu. dum ki kulen cer, ia mani ca certi kwenjer ra to kwanjer cero.
15 (Eis que venho como ladrão. Bem-aventurado aquele que vigia e guarda as suas vestes, para que não ande nu, e não se vejam as suas vergonhas.)
16 cin bou ki ci fintange coti ki armagidoneu kiryi ibrariya.
16 E os congregaram no lugar que em hebreu se chama Armagedom.
17 Nii tomange wrcake nibereu coru dike mor kwalya cen dor yuwar, la diro durko kange cern mor ku wabe kaange fuyeti yi toki-”Dim.”
17 E o sétimo anjo derramou a sua taça no ar, e saiu grande voz do templo do céu, do trono, dizendo: Está feito!
18 Lan ma miblanka, kange mukaka bitinek, mukka knwu la tangnim bo ro mammanre wiyeu fiyaco bi bwe rifer yim dor bitimeru, makakko ra dur.
18 E houve vozes, e trovões, e relâmpagos, e um grande terremoto, como nunca tinha havido desde que há homens sobre a terra; tal foi este tão grande terremoto.
19 Cinam loro durko kabkangum more taar, ciman dur wab kumta cilibo yamm. la kwama kwaki Babila durko, la re cinan loro corin mwem tiyem bo dim kweleu wo ma ki funeer kwamareu.
19 E a grande cidade fendeu-se em três partes, e as cidades das nações caíram; e da grande Babilônia se lembrou Deus para lhe dar o cálice do vinho da indignação da sua ira.
20 Diyele diramum, la bangtimmbo mari t ti tak.
20 E toda ilha fugiu; e os montes não se acharam.
21 Biteten kwaman dwko turongi riyeu yarangu dii dor mmber, la cin tookwama ker cotire teten kwamaro wori tetendo nerci dotange.
21 E sobre os homens caiu do céu uma grande saraiva, pedras do peso de um talento; e os homens blasfemaram de Deus por causa da praga da saraiva, porque a sua praga era mui grande.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.