2 Coríntios 13

Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Won cho kero to ta'areu ma yati kumeneu boki, ciya doka nak nyi nob warkeb yob kaka ta'ar.
1 Esta é a terceira vez que vou ter convosco. Por boca de duas ou três testemunhas, toda questão será decidida.
2 Kweri man tolum kero bwi dor nobero ma bwiran keu kange tangimbo fiya fiya ce mi kange kom ki yanminbo yobeu, yila ma tokten ti. Nan yilatendi mani ma kwob cinen.
2 Já o disse anteriormente e torno a dizer, como fiz quando estive presente pela segunda vez; mas, agora, estando ausente, o digo aos que, outrora, pecaram e a todos os mais que, se outra vez for, não os pouparei,
3 ma yi kom woti wori, kom do warke ti, kerenkrsiti tok ker ti ki nyini yeri. Co kebo nii dilime fiye ko wiye. la nyeu con nii bikwane more Kume.
3 posto que buscais prova de que, em mim, Cristo fala, o qual não é fraco para convosco; antes, é poderoso em vós.
4 Wori ci kulkenco mor dilimka, la co ki dume ki bi kwan kwamar. Bo keneu bo nob dilimeb more ce, la ban yi ki dume kange co mor bikwan kwamar wo more kumeu.
4 Porque, de fato, foi crucificado em fraqueza; contudo, vive pelo poder de Deus. Porque nós também somos fracos nele, mas viveremos, com ele, para vós outros pelo poder de Deus.
5 Ko cuwa kumero na ko to kano kom ki no mor bilenkerer di. ko ma dor kumero min cuwaka. Ka to bo ki bati Yesu wi more kume ka? wi more kume ati kawo na ci ciya kange kom di.
5 Examinai-vos a vós mesmos se realmente estais na fé; provai-vos a vós mesmos. Ou não reconheceis que Jesus Cristo está em vós? Se não é que já estais reprovados.
6 Beri min wi ki bi kwan neerer ko fiya cin ciya nyo.
6 Mas espero reconheçais que não somos reprovados.
7 Ma kwob dilo kwama min mani ci a fiya kom ti ki bwireanke. Ma kenbo na fwetangum ki bon cam cuwakako wo. La nyeu ma ki kwob dilo ko ma dike dong dongeu. Na duwal mani mwini nyo to kum cuwakakeu.
7 Estamos orando a Deus para que não façais mal algum, não para que, simplesmente, pareçamos aprovados, mas para que façais o bem, embora sejamos tidos como reprovados.
8 Wori nyo nyombo maka kange diker yilam kwob kang ka kange bilen kere. La nyo ki ma na bilenkero ce.
8 Porque nada podemos contra a verdade, senão em favor da própria verdade.
9 Nyoki fuwor neerer na yokomdi kom wi kibi kwan, nyo kwob diloti na kom takom.
9 Porque nos regozijamos quando nós estamos fracos e vós, fortes; e isto é o que pedimos: o vosso aperfeiçoamento.
10 Ma mulange dike buro fiya cho ma man kange komeu, kambo na makange komeri, mani yila kumen nii tokka ti. Ma cwibo ma nangen ki bikwan do wo kwama neyereu nan yalkangum, la ma mukom muu.
10 Portanto, escrevo estas coisas, estando ausente, para que, estando presente, não venha a usar de rigor segundo a autoridade que o Senhor me conferiu para edificação e não para destruir.
11 Cuwa bwir tiyeu yitobmibo kom ma fuwor neerer kom ma nangen wo fwinno ceu, ko na ma bikwan, ko ciya ki bwiti ko yi yim mor fuwor neere, La kwama cwika kange fuwor neerer an yi kange kom.
11 Quanto ao mais, irmãos, adeus! Aperfeiçoai-vos, consolai-vos, sede do mesmo parecer, vivei em paz; e o Deus de amor e de paz estará convosco.
12 Kom yarum bwiti ki neero wucakeu.
12 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todos os santos vos saúdam.
13 Nubo bwang kwama nin tiyeu yarum komti gwam.
13 A graça do Senhor Jesus Cristo, e o amor de Deus, e a comunhão do Espírito Santo sejam com todos vós.
14 Luma Teluwe be Yesu, kange cwika kwamak, kange mwerkanka duwek yuwa tangbe cek, ciya yi kange kom gwam.
14 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.