1 João 3

Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ko dukum cwi kanbo wo kwama nebeu, la a co moti bi bei kwama cu wo bou nyo co kero wo dor bitinero nyom bobe, wori nyom co bo
1 Vejam como é grande o amor do Pai por nós, pois ele nos chama de filhos, o que de fato somos! Mas quem pertence a este mundo não reconhece que somos filhos de Deus, porque não o conhece.
2 woma cwii cwiiyeu, na wen bo bi bei kwama. la ci fwetang binen bo keno ba yila nyi ri, bwiri, bon nyumom kanbo Almacifu a cerkangum ti yu, ban yilam na co wori ban to co na wuro co nyeu.
2 Amados, já somos filhos de Deus, mas ele ainda não nos mostrou o que seremos quando Cristo vier. Sabemos, porém, que seremos semelhantes a ele, pois o veremos como ele realmente é.
3 nii wo ca wi ki yonenriye luwe fini yeri a yi yimwuca kem, na wo ce co wucakeu.
3 E todos que têm essa esperança se manterão puros, como ele é puro.
4 nii wo ca kaba ki ma ka bwirankere di la yabum werfundo wori bwiran ke yabka werfuner
4 Quem vive no pecado transgride a lei, pois todo pecado é contrário à lei.
5 kom nyumom Almacifu cenkangum na co tum bwirankere, la co man kibwiranke.
5 E vocês sabem que ele veio para tirar nossos pecados, e nele não há pecado.
6 nii mani a noti more ce lana a ma bwirankererti, kange nii mani a ca kaba tiki ma ka bwira kere di ki con nyumom co. kaka con tom co
6 Quem permanece nele não continua a pecar. Mas quem continua a pecar não o conhece e não entende quem ele é.
7 bi beyo lomi ma cwii -cwiiyeu ko dobre kange nii a tiyangum ki kom wo ma dii cakcak tiyeu” na wo Almacifu cak-cakeu
7 Filhinhos, não deixem que ninguém os engane a este respeito: quando uma pessoa faz o que é justo, mostra que é justa, como ele é justo.
8 wo ma bwiran ke tiyeu na bwekelkele, ce wori bwekelkele mam bwiranke fiye ki kaba, co dike bwi bwe kwama cer kangeu we, na co bubam na ngen bwekelkelero
8 Mas, quando continua a pecar, mostra que pertence ao diabo, pois o diabo peca desde o início. Por isso o Filho de Deus veio, para destruir as obras do diabo.
9 na nii wo ci bou co kwama nine ri mani ma bwirankere. wori dum kwamambo wi morece mani a ca kaba tiki maka bwirankere, wori boo con kwama nin
9 Aquele que é nascido de Deus não vive no pecado, pois a vida de Deus está nele. Logo, não pode continuar a pecar, pois é nascido de Deus.
10 wi nyo bo nyom de bi bei kwa kange bwekelkelece ki dimene wuro mani ma diki wulake tiyeu, kebo bi bei kwama, la wo mani cin ke ce tiyeu
10 Assim, podemos identificar quem é filho de Deus e quem é filho do diabo. Quem não pratica a justiça e não ama seus irmãos não pertence a Deus.
11 won co tomange ka nuwa ki kabau, tokti bo cwiti be
11 Esta é a mensagem que vocês ouviram desde o princípio: que amemos uns aos outros.
12 kebo na kayim wuro na bwekelkeleceu twalum yii ceu, ye bwi co twalum ce? wori nangen cero ka bwir yii ce ceu cakcak
12 Não sejamos como Caim, que pertencia ao maligno e assassinou seu irmão. E por que o assassinou? Porque Caim praticava o mal, e seu irmão praticava a justiça.
13 ko mare nyumanka kebmibo, na dor bitinero ko komri
13 Portanto, meus irmãos, não se surpreendam se o mundo os odiar.
14 bon nyumom bon tiya ngum bwar bon yaken dume, wori bo cwii kebbeboti. wori mani ma cwikari, bwiyam bwiya.
14 Se amamos nossos irmãos, significa que passamos da morte para a vida. Mas quem não ama continua morto.
15 nii wona ko ke ce tiyeri nii twalka duwek. lakom nyumom dume diiriyeu man na nii twalka duweko ce.
15 Quem odeia seu irmão já é assassino. E vocês sabem que nenhum assassino tem dentro de si a vida eterna.
16 la nyomom cwika, la Almacifu neken dumece ken bereu. bo kenen daten bo neken bo neken dume ker yitob beb. la na nii wo kikulen dor bitinereri con to kece ki cwika la nuwa bo cini ce, lanyi cwiika kwama ko more ce?
16 Sabemos o que é o amor porque Jesus deu sua vida por nós. Portanto, também devemos dar nossa vida por nossos irmãos.
17 — ausente —
17 Se alguém tem recursos suficientes para viver bem e vê um irmão em necessidade, mas não mostra compaixão, como pode estar nele o amor de Deus?
18 bibeyo lomi ma cwii-cwiiyeu, bo more cwii ka ko tol nyiyereu koni, la bo ma nangen cwiikaro ki bilenker
18 Filhinhos, não nos limitemos a dizer que amamos uns aos outros; demonstremos a verdade por meio de nossas ações.
19 la nyo bon nyumom nob bilen ker bon nyumom neer bero ka co
19 Com isso saberemos que pertencemos à verdade, e nos tranquilizaremos quando estivermos diante de Deus.
20 no na neer bero kuwa bobori, kwama la ner bero dwiika, la ki nyomka diker gwam
20 E, ainda que a consciência nos condene, Deus é maior que nossa consciência e sabe todas as coisas.
21 nubo ma cwii cwii na neer bero kuwa bobori, bon wi kab-kab kabum kwama
21 Amados, se a consciência não nos condena, podemos ir a Deus com total confiança
22 dike ba duweri ban fiya fiye co wiye gwam wori bo bwang ten werfuner ceroti, bo ma dike yo cinen neere ti
22 e dele receberemos tudo que pedirmos, pois lhe obedecemos e fazemos o que lhe agrada.
23 la nyial ke ce na wer, bo ne bilenker ki der bi bwece Yeecu Almacifu, bo cwii bwiti be na wo ca ne bo werfunereu
23 E este é seu mandamento: que creiamos no nome de seu Filho, Jesus Cristo, e amemos uns aos outros, conforme ele nos ordenou.
24 na wo bwangten ker nyial kwaro tiyeu wi more ce, kwama neneu wimor ni co nyo la ba nyumom con wi more be ki yuwa tangbeca nebeu.
24 Aqueles que obedecem a seus mandamentos permanecem nele, e ele permanece neles. E sabemos que ele permanece em nós porque o Espírito que ele nos deu permanece em nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.