1 João 3
Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs NAA
1 ko dukum cwi kanbo wo kwama nebeu, la a co moti bi bei kwama cu wo bou nyo co kero wo dor bitinero nyom bobe, wori nyom co bo
1 Vejam que grande amor o Pai nos tem concedido, a ponto de sermos chamados filhos de Deus; e, de fato, somos filhos de Deus. Por essa razão, o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 woma cwii cwiiyeu, na wen bo bi bei kwama. la ci fwetang binen bo keno ba yila nyi ri, bwiri, bon nyumom kanbo Almacifu a cerkangum ti yu, ban yilam na co wori ban to co na wuro co nyeu.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, mas ainda não se manifestou o que haveremos de ser. Sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele, porque haveremos de vê-lo como ele é.
3 nii wo ca wi ki yonenriye luwe fini yeri a yi yimwuca kem, na wo ce co wucakeu.
3 E todo o que tem essa esperança nele purifica a si mesmo, assim como ele é puro.
4 nii wo ca kaba ki ma ka bwirankere di la yabum werfundo wori bwiran ke yabka werfuner
4 Todo aquele que pratica o pecado também transgride a lei, porque o pecado é a transgressão da lei.
5 kom nyumom Almacifu cenkangum na co tum bwirankere, la co man kibwiranke.
5 E vocês sabem que ele se manifestou para tirar os pecados, e nele não existe pecado.
6 nii mani a noti more ce lana a ma bwirankererti, kange nii mani a ca kaba tiki ma ka bwira kere di ki con nyumom co. kaka con tom co
6 Todo aquele que permanece nele não vive pecando; todo aquele que vive pecando não o viu, nem o conheceu.
7 bi beyo lomi ma cwii -cwiiyeu ko dobre kange nii a tiyangum ki kom wo ma dii cakcak tiyeu” na wo Almacifu cak-cakeu
7 Filhinhos, não se deixem enganar por ninguém. Aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
8 wo ma bwiran ke tiyeu na bwekelkele, ce wori bwekelkele mam bwiranke fiye ki kaba, co dike bwi bwe kwama cer kangeu we, na co bubam na ngen bwekelkelero
8 Aquele que pratica o pecado procede do diabo, porque o diabo vive pecando desde o princípio. Para isto se manifestou o Filho de Deus: para destruir as obras do diabo.
9 na nii wo ci bou co kwama nine ri mani ma bwirankere. wori dum kwamambo wi morece mani a ca kaba tiki maka bwirankere, wori boo con kwama nin
9 Todo aquele que é nascido de Deus não vive na prática de pecado, porque nele permanece a semente divina; esse não pode viver pecando, porque é nascido de Deus.
10 wi nyo bo nyom de bi bei kwa kange bwekelkelece ki dimene wuro mani ma diki wulake tiyeu, kebo bi bei kwama, la wo mani cin ke ce tiyeu
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus e os filhos do diabo: todo aquele que não pratica a justiça não procede de Deus, e o mesmo vale para aquele que não ama o seu irmão.
11 won co tomange ka nuwa ki kabau, tokti bo cwiti be
11 Porque a mensagem que vocês ouviram desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros.
12 kebo na kayim wuro na bwekelkeleceu twalum yii ceu, ye bwi co twalum ce? wori nangen cero ka bwir yii ce ceu cakcak
12 Não sejamos como Caim, que era do Maligno e matou o seu irmão. E por que o matou? Porque as suas obras eram más, e as de seu irmão eram justas.
13 ko mare nyumanka kebmibo, na dor bitinero ko komri
13 Irmãos, não se admirem se o mundo odeia vocês.
14 bon nyumom bon tiya ngum bwar bon yaken dume, wori bo cwii kebbeboti. wori mani ma cwikari, bwiyam bwiya.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 nii wona ko ke ce tiyeri nii twalka duwek. lakom nyumom dume diiriyeu man na nii twalka duweko ce.
15 Todo aquele que odeia o seu irmão é assassino, e vocês sabem que todo assassino não tem a vida eterna permanente em si.
16 la nyomom cwika, la Almacifu neken dumece ken bereu. bo kenen daten bo neken bo neken dume ker yitob beb. la na nii wo kikulen dor bitinereri con to kece ki cwika la nuwa bo cini ce, lanyi cwiika kwama ko more ce?
16 Nisto conhecemos o amor: que Cristo deu a sua vida por nós; portanto, também nós devemos dar a nossa vida pelos irmãos.
17 — ausente —
17 Ora, se alguém possui recursos deste mundo e vê seu irmão passar necessidade, mas fecha o coração para essa pessoa, como pode permanecer nele o amor de Deus?
18 bibeyo lomi ma cwii-cwiiyeu, bo more cwii ka ko tol nyiyereu koni, la bo ma nangen cwiikaro ki bilenker
18 Filhinhos, não amemos de palavra, nem da boca para fora, mas de fato e de verdade.
19 la nyo bon nyumom nob bilen ker bon nyumom neer bero ka co
19 E nisto conheceremos que somos da verdade, bem como, diante dele, tranquilizaremos o nosso coração.
20 no na neer bero kuwa bobori, kwama la ner bero dwiika, la ki nyomka diker gwam
20 Pois, se o nosso coração nos acusar, Deus é maior do que o nosso coração e conhece todas as coisas.
21 nubo ma cwii cwii na neer bero kuwa bobori, bon wi kab-kab kabum kwama
21 Amados, se o coração não nos acusar, temos confiança diante de Deus;
22 dike ba duweri ban fiya fiye co wiye gwam wori bo bwang ten werfuner ceroti, bo ma dike yo cinen neere ti
22 e aquilo que pedimos dele recebemos, porque guardamos os seus mandamentos e fazemos diante dele o que lhe é agradável.
23 la nyial ke ce na wer, bo ne bilenker ki der bi bwece Yeecu Almacifu, bo cwii bwiti be na wo ca ne bo werfunereu
23 E o seu mandamento é este: que creiamos no nome de seu Filho, Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, segundo o mandamento que nos ordenou.
24 na wo bwangten ker nyial kwaro tiyeu wi more ce, kwama neneu wimor ni co nyo la ba nyumom con wi more be ki yuwa tangbeca nebeu.
24 Quem guarda os seus mandamentos permanece em Deus, e Deus permanece nele. E nisto conhecemos que ele permanece em nós, pelo Espírito que nos deu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.