1 João 2
Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs NTLH
1 bi be yo lomi ma mulang kume woti kati yilo ko ma bwiranka benno kange ma bwiranka ri, bon wi nii fiye te wiyeu, co Yeecu Almacuhu nii be, kebe cakcaen.
1 Meus filhinhos , escrevo isso a vocês para que não pequem. Porém, se alguém pecar, temos Jesus Cristo, que faz o que é correto; ele nos defende diante do Pai.
2 co ni fanko mur bwiranka be, kebe kabe ki kwace, la kange dor bitine roce gwam.
2 É por meio do próprio Jesus Cristo que os nossos pecados são perdoados. E não somente os nossos, mas também os pecados do mundo inteiro.
3 la nyeu co ma nyumom la bon nyumomco na bo bwang ten werfuner cerori.
3 Se obedecemos aos mandamentos de Deus, então temos certeza de que o conhecemos.
4 nii wo ki con “nyumom kwama,” la bwangten bo werfuner cereri nii cwerke bilenkero mani wercer.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e não há verdade nele.
5 la nii wo bwanten kercereri, bi com cwika kwama ko dii ti nii wo nin la nyo bo nyumom biki no more ce,
5 Porém, se obedecemos aos ensinamentos de Deus, sabemos que amamos a Deus de todo o nosso coração. É assim que podemos ter certeza de que estamos vivendo unidos com Deus:
6 na nii wo ki co ki no mor kwamari, tam ca yam bo wo Yeecu Almacifu yau.
6 Quem diz que vive unido com Deus deve viver como Jesus Cristo viveu.
7 nubo ma cwi- cwiyeu kebo werfunero fwir ma mulan kumentiye, lan co werfundo carko ka nuwam ki kabau.
7 Meus queridos amigos, este mandamento que estou dando a vocês não é novo. É o mandamento antigo, aquele que vocês receberam lá no começo. O mandamento antigo é a mensagem que vocês já ouviram.
8 na weu maki mulangkumen werfundo fwir, wom bilen nere mor Almacihu ti cuyi, filanko ti,
8 Porém o mandamento que eu estou dando a vocês é novo porque a sua verdade é vista em Cristo e também em vocês. Pois a escuridão está passando, e já está brilhando a verdadeira luz.
9 nii wo ki co ki no mor filangeu na ko kece tiye, ki no mor kumtacili duwal
9 Quem diz que vive na luz e odeia o seu irmão está na escuridão até agora.
10 wo na cwi ke ce tiyeri, ki no mor filange, dike a dor kottanka tiyeu mani cinen
10 Quem ama o seu irmão vive na luz, e não há nessa pessoa nada que leve alguém a pecar.
11 na wo ko kece tiyeri ki no mor kumtacili yila ki ya kumtacili, nyombo fiye co yom doreu, wori kumtacili fikanum mwe ceu
11 Mas quem odeia o seu irmão está na escuridão, anda nela e não sabe para onde está indo, porque a escuridão não deixa que essa pessoa enxergue.
12 ma mulan kumen wo kom bi beyo lomi ma cwi-cwiyeu wo ni cin cutam kumen bwiran ke kume wi ker denece.
12 Filhinhos , escrevo a vocês porque os seus pecados são perdoados por causa de Cristo.
13 man mulang kumen tebbo, wori kom nyumom co, wuro wi tun ki kabau. man mulang kumen kom bi bei bayolobeu wori kom wi kibi kwan la ker kwamaro yimwi more kume, wokom cam turani kange bwerko. man mulan kumen bi be yo, wori kom nyumom teeu.
13 Pais, escrevo a vocês porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo . Jovens, escrevo a vocês porque vocês têm vencido o Maligno .
14 man mulan kumen tebbo, wori kom nyumom co won wi fiya ki kabau, man mulang kumen bi bei ba yilo bei wori kom wi kibi kwan la ker kwamaro yim more kume, la kom cam turani ki bwirko
14 Escrevo a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo. Escrevo a vocês, jovens, porque são fortes. A mensagem de Deus vive em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 ko cwire kalewo, kaka dike mor kalewo, no na kange cwi kale wori cwika teeka mani more ce.
15 Não amem o mundo, nem as coisas que há nele. Se vocês amam o mundo, não amam a Deus, o Pai.
16 wori dikero gwam fo dor bitinereu, kuru bwiye, dike nuwe dilan tiyeu, kange yim kangka doreko bwir, kebe wo teece na dorbitinero ti cui kange dilanka ceko
16 Nada que é deste mundo vem do Pai. Os maus desejos da natureza humana, a vontade de ter o que agrada aos olhos e o orgulho pelas coisas da vida, tudo isso não vem do Pai, mas do mundo.
17 dor bitinero ti cui kange dilanka ceko na nii ma dike kwama cwitiyeu con nowi kwatti diri
17 E o mundo passa, com tudo aquilo que as pessoas cobiçam; porém aquele que faz a vontade de Deus vive para sempre.
18 bi beyo bi dutinum, kaleu kwemum na wo ka nuwa nii kiye Almacifu wi bou ti la wo nyeu nob kiyeu nob kiyeb Almacifu kila kwerin biye ken la nyeu co nyo nyumom ciko nyoki kaleu kwenume.
18 Meus filhinhos , o fim está perto. Vocês ouviram dizer que o Inimigo de Cristo vem. Pois agora muitos inimigos de Cristo já têm aparecido, e por isso sabemos que o fim está chegando.
19 ci cer bore be, kwati yeu na ci kebo na be, la ci na ci be ri na citin ca kaba kange bo, la na wo cin cerumeu, won nungi ci kebo more be
19 De fato, essas pessoas nos deixaram porque não eram do nosso grupo. Se fossem do nosso grupo, teriam ficado conosco. Mas elas nos deixaram para que ficasse bem claro que nenhuma delas pertencia mesmo ao nosso grupo.
20 la kumeu kon yom cor ka mwengek yuwa tang be kwama ko nin, la gwam kume kom nyumom bilenke,
20 Porém sobre vocês Cristo tem derramado o Espírito Santo, e por isso todos vocês conhecem a verdade.
21 ma mulang kumem bo miki ka nyom bo bilenker wori kom nyumom la kange cwerke cerubo wibilenkenin
21 Portanto, eu escrevo a vocês, mas não é porque não conhecem a verdade. Pelo contrário, é porque a conhecem e sabem que nunca nenhuma mentira vem da verdade.
22 we nii cwerkeu, co nii yi Yeecu kebo kiritti nii wo co nii kiye Almacifu. wori co ciya tee co ciya bo bweceu
22 Então quem é mentiroso? É aquele que diz que Jesus não é o Messias . Quem diz isso é o Inimigo de Cristo; ele rejeita tanto o Pai como o Filho.
23 kange nii mani wo ciya bo bwere, wite tee nii wo ciya ki bweri wi ki teu
23 Pois quem rejeita o Filho rejeita também o Pai; e quem aceita o Filho tem também o Pai.
24 la kange komtak, iako dobti dike ka nuwa ki kabau ayi more kume, na dike ka nuwa ki kaban yikam more kumeri, kom kenen kan yi mor”bwe nin kange mor teeu”
24 Por isso guardem no coração a mensagem que ouviram desde o começo. Se aquilo que ouviram desde o começo ficar no coração de vocês, então viverão sempre unidos com o Filho e com o Pai.
25 noro co nebeu dume diiriyeu,
25 E o que o próprio Cristo prometeu dar a todos nós foi isto: a vida eterna.
26 ma mulngkumen kom nure.
26 Eu estou escrevendo isso a vocês a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 wo kumeu, corka nuwangekowuro ka yo cineneu wi more kume, ka do kange nii bou na meram kumen. la na cor ka mwangeko ka yo cineneu kurang kumen dikero gwam la bilenker, cwerke mani wi more ci
27 Mas sobre vocês Cristo tem derramado o seu Espírito. Enquanto o seu Espírito estiver em vocês, não é preciso que ninguém os ensine. Pois o Espírito ensina a respeito de tudo, e os seus ensinamentos não são falsos, mas verdadeiros. Portanto, obedeçam aos ensinamentos do Espírito e continuem unidos com Cristo.
28 na weu bi be yo lomi ma cwi-cwiyeu, ko no wi more ce kambo ca cer kangu tiyeri bou mana yilam ki yonenri, kebo ki kwen, duwe, kalum cem, ca bou tiyeu.
28 Sim, meus filhinhos , continuem unidos com Cristo, para que possamos estar cheios de coragem no dia em que ele vier. Assim não precisaremos ficar com vergonha e nos esconder dele naquele dia.
29 na kom nyumom co cak-cakri, kom nyumom nuwa wo yin yim bo cak-cake tiyeu, cin bom bowe cinen.
29 Já que vocês sabem que Cristo sempre fez o que é correto, devem saber também que quem faz o que é correto é filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.