1 João 2

Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 bi be yo lomi ma mulang kume woti kati yilo ko ma bwiranka benno kange ma bwiranka ri, bon wi nii fiye te wiyeu, co Yeecu Almacuhu nii be, kebe cakcaen.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; mas, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 co ni fanko mur bwiranka be, kebe kabe ki kwace, la kange dor bitine roce gwam.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 la nyeu co ma nyumom la bon nyumomco na bo bwang ten werfuner cerori.
3 E nisto sabemos que o conhecemos; se guardamos os seus mandamentos.
4 nii wo ki con “nyumom kwama,” la bwangten bo werfuner cereri nii cwerke bilenkero mani wercer.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade;
5 la nii wo bwanten kercereri, bi com cwika kwama ko dii ti nii wo nin la nyo bo nyumom biki no more ce,
5 mas qualquer que guarda a sua palavra, nele realmente se tem aperfeiçoado o amor de Deus. E nisto sabemos que estamos nele;
6 na nii wo ki co ki no mor kwamari, tam ca yam bo wo Yeecu Almacifu yau.
6 aquele que diz estar nele, também deve andar como ele andou.
7 nubo ma cwi- cwiyeu kebo werfunero fwir ma mulan kumentiye, lan co werfundo carko ka nuwam ki kabau.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tendes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 na weu maki mulangkumen werfundo fwir, wom bilen nere mor Almacihu ti cuyi, filanko ti,
8 Contudo é um novo mandamento que vos escrevo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas vão passando, e já brilha a verdadeira luz.
9 nii wo ki co ki no mor filangeu na ko kece tiye, ki no mor kumtacili duwal
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia a seu irmão, até agora está nas trevas.
10 wo na cwi ke ce tiyeri, ki no mor filange, dike a dor kottanka tiyeu mani cinen
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há tropeço.
11 na wo ko kece tiyeri ki no mor kumtacili yila ki ya kumtacili, nyombo fiye co yom doreu, wori kumtacili fikanum mwe ceu
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 ma mulan kumen wo kom bi beyo lomi ma cwi-cwiyeu wo ni cin cutam kumen bwiran ke kume wi ker denece.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados por amor do seu nome.
13 man mulang kumen tebbo, wori kom nyumom co, wuro wi tun ki kabau. man mulang kumen kom bi bei bayolobeu wori kom wi kibi kwan la ker kwamaro yimwi more kume, wokom cam turani kange bwerko. man mulan kumen bi be yo, wori kom nyumom teeu.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 man mulan kumen tebbo, wori kom nyumom co won wi fiya ki kabau, man mulang kumen bi bei ba yilo bei wori kom wi kibi kwan la ker kwamaro yim more kume, la kom cam turani ki bwirko
14 Eu vos escrevi, meninos, porque conheceis o Pai. Eu vos escrevi, pais, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Eu escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e já vencestes o Maligno.
15 ko cwire kalewo, kaka dike mor kalewo, no na kange cwi kale wori cwika teeka mani more ce.
15 Não ameis o mundo, nem o que há no mundo. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 wori dikero gwam fo dor bitinereu, kuru bwiye, dike nuwe dilan tiyeu, kange yim kangka doreko bwir, kebe wo teece na dorbitinero ti cui kange dilanka ceko
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não vem do Pai, mas sim do mundo.
17 dor bitinero ti cui kange dilanka ceko na nii ma dike kwama cwitiyeu con nowi kwatti diri
17 Ora, o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus, permanece para sempre.
18 bi beyo bi dutinum, kaleu kwemum na wo ka nuwa nii kiye Almacifu wi bou ti la wo nyeu nob kiyeu nob kiyeb Almacifu kila kwerin biye ken la nyeu co nyo nyumom ciko nyoki kaleu kwenume.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, conforme ouvistes que vem o anticristo, já muitos anticristos se têm levantado; por onde conhecemos que é a última hora.
19 ci cer bore be, kwati yeu na ci kebo na be, la ci na ci be ri na citin ca kaba kange bo, la na wo cin cerumeu, won nungi ci kebo more be
19 Saíram dentre nós, mas não eram dos nossos; porque, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; mas todos eles saíram para que se manifestasse que não são dos nossos.
20 la kumeu kon yom cor ka mwengek yuwa tang be kwama ko nin, la gwam kume kom nyumom bilenke,
20 Ora, vós tendes a unção da parte do Santo, e todos tendes conhecimento.
21 ma mulang kumem bo miki ka nyom bo bilenker wori kom nyumom la kange cwerke cerubo wibilenkenin
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 we nii cwerkeu, co nii yi Yeecu kebo kiritti nii wo co nii kiye Almacifu. wori co ciya tee co ciya bo bweceu
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse mesmo é o anticristo, esse que nega o Pai e o Filho.
23 kange nii mani wo ciya bo bwere, wite tee nii wo ciya ki bweri wi ki teu
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 la kange komtak, iako dobti dike ka nuwa ki kabau ayi more kume, na dike ka nuwa ki kaban yikam more kumeri, kom kenen kan yi mor”bwe nin kange mor teeu”
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes, permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também vós permanecereis no Filho e no Pai.
25 noro co nebeu dume diiriyeu,
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 ma mulngkumen kom nure.
26 Estas coisas vos escrevo a respeito daqueles que vos querem enganar.
27 wo kumeu, corka nuwangekowuro ka yo cineneu wi more kume, ka do kange nii bou na meram kumen. la na cor ka mwangeko ka yo cineneu kurang kumen dikero gwam la bilenker, cwerke mani wi more ci
27 E quanto a vós, a unção que dele recebestes fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como vos ensinou ela, assim nele permanecei.
28 na weu bi be yo lomi ma cwi-cwiyeu, ko no wi more ce kambo ca cer kangu tiyeri bou mana yilam ki yonenri, kebo ki kwen, duwe, kalum cem, ca bou tiyeu.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não fiquemos confundidos diante dele na sua vinda.
29 na kom nyumom co cak-cakri, kom nyumom nuwa wo yin yim bo cak-cake tiyeu, cin bom bowe cinen.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.