1 João 2
Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs ARA
1 bi be yo lomi ma mulang kume woti kati yilo ko ma bwiranka benno kange ma bwiranka ri, bon wi nii fiye te wiyeu, co Yeecu Almacuhu nii be, kebe cakcaen.
1 Filhinhos meus, estas coisas vos escrevo para que não pequeis. Se, todavia, alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo;
2 co ni fanko mur bwiranka be, kebe kabe ki kwace, la kange dor bitine roce gwam.
2 e ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos próprios, mas ainda pelos do mundo inteiro.
3 la nyeu co ma nyumom la bon nyumomco na bo bwang ten werfuner cerori.
3 Ora, sabemos que o temos conhecido por isto: se guardamos os seus mandamentos.
4 nii wo ki con “nyumom kwama,” la bwangten bo werfuner cereri nii cwerke bilenkero mani wercer.
4 Aquele que diz: Eu o conheço e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 la nii wo bwanten kercereri, bi com cwika kwama ko dii ti nii wo nin la nyo bo nyumom biki no more ce,
5 Aquele, entretanto, que guarda a sua palavra, nele, verdadeiramente, tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 na nii wo ki co ki no mor kwamari, tam ca yam bo wo Yeecu Almacifu yau.
6 aquele que diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 nubo ma cwi- cwiyeu kebo werfunero fwir ma mulan kumentiye, lan co werfundo carko ka nuwam ki kabau.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, senão mandamento antigo, o qual, desde o princípio, tivestes. Esse mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 na weu maki mulangkumen werfundo fwir, wom bilen nere mor Almacihu ti cuyi, filanko ti,
8 Todavia, vos escrevo novo mandamento, aquilo que é verdadeiro nele e em vós, porque as trevas se vão dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 nii wo ki co ki no mor filangeu na ko kece tiye, ki no mor kumtacili duwal
9 Aquele que diz estar na luz e odeia a seu irmão, até agora, está nas trevas.
10 wo na cwi ke ce tiyeri, ki no mor filange, dike a dor kottanka tiyeu mani cinen
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 na wo ko kece tiyeri ki no mor kumtacili yila ki ya kumtacili, nyombo fiye co yom doreu, wori kumtacili fikanum mwe ceu
11 Aquele, porém, que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 ma mulan kumen wo kom bi beyo lomi ma cwi-cwiyeu wo ni cin cutam kumen bwiran ke kume wi ker denece.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados, por causa do seu nome.
13 man mulang kumen tebbo, wori kom nyumom co, wuro wi tun ki kabau. man mulang kumen kom bi bei bayolobeu wori kom wi kibi kwan la ker kwamaro yimwi more kume, wokom cam turani kange bwerko. man mulan kumen bi be yo, wori kom nyumom teeu.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque tendes vencido o Maligno.
14 man mulan kumen tebbo, wori kom nyumom co won wi fiya ki kabau, man mulang kumen bi bei ba yilo bei wori kom wi kibi kwan la ker kwamaro yim more kume, la kom cam turani ki bwirko
14 Filhinhos, eu vos escrevi, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e tendes vencido o Maligno.
15 ko cwire kalewo, kaka dike mor kalewo, no na kange cwi kale wori cwika teeka mani more ce.
15 Não ameis o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele;
16 wori dikero gwam fo dor bitinereu, kuru bwiye, dike nuwe dilan tiyeu, kange yim kangka doreko bwir, kebe wo teece na dorbitinero ti cui kange dilanka ceko
16 porque tudo que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 dor bitinero ti cui kange dilanka ceko na nii ma dike kwama cwitiyeu con nowi kwatti diri
17 Ora, o mundo passa, bem como a sua concupiscência; aquele, porém, que faz a vontade de Deus permanece eternamente.
18 bi beyo bi dutinum, kaleu kwemum na wo ka nuwa nii kiye Almacifu wi bou ti la wo nyeu nob kiyeu nob kiyeb Almacifu kila kwerin biye ken la nyeu co nyo nyumom ciko nyoki kaleu kwenume.
18 Filhinhos, já é a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também, agora, muitos anticristos têm surgido; pelo que conhecemos que é a última hora.
19 ci cer bore be, kwati yeu na ci kebo na be, la ci na ci be ri na citin ca kaba kange bo, la na wo cin cerumeu, won nungi ci kebo more be
19 Eles saíram de nosso meio; entretanto, não eram dos nossos; porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco; todavia, eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 la kumeu kon yom cor ka mwengek yuwa tang be kwama ko nin, la gwam kume kom nyumom bilenke,
20 E vós possuís unção que vem do Santo e todos tendes conhecimento.
21 ma mulang kumem bo miki ka nyom bo bilenker wori kom nyumom la kange cwerke cerubo wibilenkenin
21 Não vos escrevi porque não saibais a verdade; antes, porque a sabeis, e porque mentira alguma jamais procede da verdade.
22 we nii cwerkeu, co nii yi Yeecu kebo kiritti nii wo co nii kiye Almacifu. wori co ciya tee co ciya bo bweceu
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 kange nii mani wo ciya bo bwere, wite tee nii wo ciya ki bweri wi ki teu
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 la kange komtak, iako dobti dike ka nuwa ki kabau ayi more kume, na dike ka nuwa ki kaban yikam more kumeri, kom kenen kan yi mor”bwe nin kange mor teeu”
24 Permaneça em vós o que ouvistes desde o princípio. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis vós no Filho e no Pai.
25 noro co nebeu dume diiriyeu,
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez, a vida eterna.
26 ma mulngkumen kom nure.
26 Isto que vos acabo de escrever é acerca dos que vos procuram enganar.
27 wo kumeu, corka nuwangekowuro ka yo cineneu wi more kume, ka do kange nii bou na meram kumen. la na cor ka mwangeko ka yo cineneu kurang kumen dikero gwam la bilenker, cwerke mani wi more ci
27 Quanto a vós outros, a unção que dele recebestes permanece em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permanecei nele, como também ela vos ensinou.
28 na weu bi be yo lomi ma cwi-cwiyeu, ko no wi more ce kambo ca cer kangu tiyeri bou mana yilam ki yonenri, kebo ki kwen, duwe, kalum cem, ca bou tiyeu.
28 Filhinhos, agora, pois, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e dele não nos afastemos envergonhados na sua vinda.
29 na kom nyumom co cak-cakri, kom nyumom nuwa wo yin yim bo cak-cake tiyeu, cin bom bowe cinen.
29 Se sabeis que ele é justo, reconhecei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.