1 Coríntios 14

Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kom bwan cwikako takri kom citi dor dikerowo yuwa tangbe kwamamko nenin nobo, na ker dukumer.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 La niwo tokker kibiyenneu tokbo kange nob la konga kwama Dila nii kange mani nuwa coti wori ciki tok kero yurangum yurange mor yuwa tangbe kwama ke.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Dila wo tok ker dukumer tiyeu ki tok kange nob naci mumci, naci bikwaneret, naci neci birim nerem tak.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Wuro tok keroti kibiyondo kange ki mudorcer, dila nii tok ker dukumertiyeu, ki mu wabe kwama.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Naweu mincwi kom tok kerti ki biyentinim. Mincwi kom tok ker dukumero laweu. Wuro tok ker dukumer tiyeu la wuro tok kerti kibiyentiyeu, (No kange fwetangi dob kwama bo nyimiri nanyime).
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Naweu keb mibo tannonbou kumer mitok kerti ki biyen tinim diri, kafiya dwika nyi kime? mani mati non nyikom ki dukumeri, kaka nyomka kaka ker dukumer, kaka merangka na nyime.
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Tano kulen kwabanka koworo manag ki dumeu na lirak kange bilifwiyen atin nedir dila mani cenin dirti kidimen kidimenri, kange anyem nyi ki wonco diro lirako kange bilifwiyen netiya?
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Lano ci cu cumen kidiro datenberi, kange a nyomomtiye? ki nangyo kange kom.
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Tano kom tokkaero manki nureceri, kange a nyomnyi kiwonco dike kom toke? ka an tokker, dila kange mani nyomti.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Nyimanka man biyentito wi dorbitiner kidimen kidimen, dila mani winwo morecer nawo manki dike tokkiye.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Tano ni nyombo diki tokkiyeu, mati yilam fabe fiye nii kere wiyeu, ni kereu an yilam fabe mintilak.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Kinonyo kumen Dila kambo kom cen boka yuwatangbekotiyeu, kom cidor mor dwika muka lokwamak.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Lawo tokkerti ki biyenneu ciya kwob dilo nabe ci fwetangi.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Tawo kwob dila ki biyendi, yuwa tangbemiki kwob dilo dila nyomkamika yoktenbo.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 La, ye mamatiye? man kwob dilo kiyuwa tangbemik, nan kwobten dilo kinyomka mik. manko nure ki yuwa tangbe mik, nan katen nuwe kinyom ka mik tak.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 No nobonyori, tano mu caklang kwama kiyuwatangbe koniri, amangi niiwo kaleu attokki “atiye” dor buka kangko mu dontantiyeu noci nyombo dike mu toktiyeuri?
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Kom dang buka kangek nyimanka mani, dila kange dwibo ciko.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Mibu kwamanin kang ti mi tokkerti, ki biyenim lawo kumen gwamm.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 Dilanawo min cwi na tokker mor lo wabe kwama nyiyo nung wuri ma nyimommeu na mu kangembo kange ker bikate kwob mor biyenne.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Kebmibo, kom yilare bibei bikwanere, nyori kom yilam bibei fiye maka dikero bwir. Dila kwama kume a yilam nubo durece.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 Mulangum mor bwolange kii man tokker kange nubo biro fiye nob fabub biyenebbo wiyeu, kange toknyireyer fabuber. Kangewo gwam maniciya cuwa tuuti,” in nuwa kwama.
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 biyentinimbo yirom kebo, fiye nubowo nebilinker tiyenin dila fiye nuboro nebo biling kenin. ker dukumer yirom fiye nubowo nebiling ketiyening kebo fiye nubowuro nebo biling kenin.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Dilano lo wabe kwamma atin mwerum fiye win natokker kibiyentinim, birombo kaleu kange birombo nebo bilingke dou mordi nami yiti kimon twelum twele?
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Tano kom tokker dukumertiri, niwo nebo bilingke douri, kero atin kece ciyatin warcinen warke dor kerero conin.
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Yurka nerek ceko atin ceru kale, la niyeco catin yarken bitinen ci wab kwama, atim toki kibocom kwama wikange kom.
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Dila yotak kebmibo? tano kom mwer kang nyiri, kange wiki zabura, merangka dukum biyem tinim, kaka fwetangka. Tokker diker muka lowaber kwamak.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Tano kange tokker tokker kibiyendi kilaka ciko afiya nob yob kaka taar, dila ciya toktti kiwinti kiwinti, la kange na a fwetang dikero ciitoketi.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Tano wuro a fwetangtiyeu maniri, gwammce ciya kumom lowabe. Dila kwarube ciya yidorciro keroco ki kwace kange kwama.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Nyori nobker dukumero yob kaka tarr atokero, tangne ce a cwutuu warii nyomka dikeci toktiyeu.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Tano cin nekange nyomka yimwi mor waberi, niwo ki kabau a kumom.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Kwarub kume kan tokker dukumer kiwinti kiwinti, na wuyakkume kom merang dikerwi nafiyaen bikwan nerertak.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 Wori yuwa tangbek nob ker dukumeroo kino wari kange nob ker dukumero,
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 Wori kwama kebo kwama kulomka na nero fuworece.
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 Natubo akumom nyici mor lo wabe kwama wori, cii necibo ciyaka tokka kerek. nyiyeceu ciya neken dor ciro kambo bolang werfundo tokeu.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 No dikero kangewi cii cwiti na cii merangeri, ciya me bwetubcibo lo diker kwenduwer, nawiye natok ker mor lo wabe.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 Ker kwama ro bou kumena? laukumen kom ki kwama?
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 No kange kwati kicinin tomange dukumeri, kaka cin nii ki dike wuro nyi mulangka cinentiyeu nyal bou fiye teluwe wiyeu.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 Tano wuro ko nuwaka diker kowori, cekeneu a nuwa core.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 naweu, kebmibo kom yilam kikuru tokka ker dukumer kambo ken, kom kore tokka.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Dila a ma dikero wuyak nure datene.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.