1 Coríntios 14

Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kom bwan cwikako takri kom citi dor dikerowo yuwa tangbe kwamamko nenin nobo, na ker dukumer.
1 Que o amor seja seu maior objetivo! Contudo, desejem também os dons espirituais, especialmente a capacidade de profetizar.
2 La niwo tokker kibiyenneu tokbo kange nob la konga kwama Dila nii kange mani nuwa coti wori ciki tok kero yurangum yurange mor yuwa tangbe kwama ke.
2 Pois quem fala em línguas fala apenas com Deus, pois ninguém mais o entende, e em espírito fala verdades ocultas.
3 Dila wo tok ker dukumer tiyeu ki tok kange nob naci mumci, naci bikwaneret, naci neci birim nerem tak.
3 Mas aquele que profetiza fortalece, anima e conforta os outros.
4 Wuro tok keroti kibiyondo kange ki mudorcer, dila nii tok ker dukumertiyeu, ki mu wabe kwama.
4 Quem fala em línguas fortalece a si mesmo, mas quem profetiza fortalece toda a igreja.
5 Naweu mincwi kom tok kerti ki biyentinim. Mincwi kom tok ker dukumero laweu. Wuro tok ker dukumer tiyeu la wuro tok kerti kibiyentiyeu, (No kange fwetangi dob kwama bo nyimiri nanyime).
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas gostaria ainda mais que todos profetizassem. Pois a profecia é superior a falar em línguas, a menos que alguém interprete o que vocês dizem para que toda a igreja seja fortalecida.
6 Naweu keb mibo tannonbou kumer mitok kerti ki biyen tinim diri, kafiya dwika nyi kime? mani mati non nyikom ki dukumeri, kaka nyomka kaka ker dukumer, kaka merangka na nyime.
6 Irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que isso os ajudará? Mas, se eu lhes trouxer uma revelação, um conhecimento especial, uma profecia ou um ensinamento, isso lhes será proveitoso.
7 Tano kulen kwabanka koworo manag ki dumeu na lirak kange bilifwiyen atin nedir dila mani cenin dirti kidimen kidimenri, kange anyem nyi ki wonco diro lirako kange bilifwiyen netiya?
7 Até mesmo instrumentos inanimados como a flauta ou a harpa precisam soar as notas com clareza; do contrário, ninguém reconhecerá a melodia.
8 Lano ci cu cumen kidiro datenberi, kange a nyomomtiye? ki nangyo kange kom.
8 E, se a trombeta não emitir um toque nítido, como os soldados saberão que estão sendo convocados para a batalha?
9 Tano kom tokkaero manki nureceri, kange a nyomnyi kiwonco dike kom toke? ka an tokker, dila kange mani nyomti.
9 O mesmo acontece com vocês. Se usarem palavras incompreensíveis, como alguém saberá o que estão dizendo? Será o mesmo que falar ao vento.
10 Nyimanka man biyentito wi dorbitiner kidimen kidimen, dila mani winwo morecer nawo manki dike tokkiye.
10 Há muitos idiomas no mundo, e todos têm sentido.
11 Tano ni nyombo diki tokkiyeu, mati yilam fabe fiye nii kere wiyeu, ni kereu an yilam fabe mintilak.
11 Mas, se eu não entendo um idioma, sou estrangeiro para quem o fala, e ele é estrangeiro para mim.
12 Kinonyo kumen Dila kambo kom cen boka yuwatangbekotiyeu, kom cidor mor dwika muka lokwamak.
12 O mesmo se aplica a vocês. Uma vez que estão ansiosos para ter os dons espirituais, busquem os dons que fortalecerão a igreja toda.
13 Lawo tokkerti ki biyenneu ciya kwob dilo nabe ci fwetangi.
13 Portanto, quem fala em línguas deve orar pedindo também a capacidade de interpretar o que é dito.
14 Tawo kwob dila ki biyendi, yuwa tangbemiki kwob dilo dila nyomkamika yoktenbo.
14 Pois, se oro em línguas, meu espírito ora, mas eu não entendo o que estou dizendo.
15 La, ye mamatiye? man kwob dilo kiyuwa tangbemik, nan kwobten dilo kinyomka mik. manko nure ki yuwa tangbe mik, nan katen nuwe kinyom ka mik tak.
15 Então, o que devo fazer? Orarei no espírito e também orarei em palavras que entendo. Cantarei no espírito e também cantarei em palavras que entendo.
16 No nobonyori, tano mu caklang kwama kiyuwatangbe koniri, amangi niiwo kaleu attokki “atiye” dor buka kangko mu dontantiyeu noci nyombo dike mu toktiyeuri?
16 Pois, se louvarem apenas no espírito, como poderão louvar com vocês aqueles que não os entendem? Como poderão agradecer com vocês se não entendem o que estão dizendo?
17 Kom dang buka kangek nyimanka mani, dila kange dwibo ciko.
17 Vocês darão graças muito bem, mas não fortalecerão aqueles que os ouvem.
18 Mibu kwamanin kang ti mi tokkerti, ki biyenim lawo kumen gwamm.
18 Dou graças a Deus porque falo em línguas mais que qualquer um de vocês.
19 Dilanawo min cwi na tokker mor lo wabe kwama nyiyo nung wuri ma nyimommeu na mu kangembo kange ker bikate kwob mor biyenne.
19 Contudo, numa reunião da igreja, prefiro dizer cinco palavras compreensíveis que ajudem os outros a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Kebmibo, kom yilare bibei bikwanere, nyori kom yilam bibei fiye maka dikero bwir. Dila kwama kume a yilam nubo durece.
20 Irmãos, não sejam infantis no entendimento dessas coisas. Sejam inocentes como bebês com relação ao mal, mas sejam maduros no entendimento.
21 Mulangum mor bwolange kii man tokker kange nubo biro fiye nob fabub biyenebbo wiyeu, kange toknyireyer fabuber. Kangewo gwam maniciya cuwa tuuti,” in nuwa kwama.
21 Pois as Escrituras dizem: “Falarei a este povo em línguas estranhas e por meio de lábios estrangeiros. Mesmo assim, este povo não me ouvirá, diz o Senhor”.
22 biyentinimbo yirom kebo, fiye nubowo nebilinker tiyenin dila fiye nuboro nebo biling kenin. ker dukumer yirom fiye nubowo nebiling ketiyening kebo fiye nubowuro nebo biling kenin.
22 Portanto, falar em línguas é um sinal não para os que creem, mas para os descrentes. A profecia, contudo, é para os que creem, e não para os descrentes.
23 Dilano lo wabe kwamma atin mwerum fiye win natokker kibiyentinim, birombo kaleu kange birombo nebo bilingke dou mordi nami yiti kimon twelum twele?
23 Ainda assim, se descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião de sua igreja e ouvirem todos falarem em línguas, pensarão que vocês são loucos.
24 Tano kom tokker dukumertiri, niwo nebo bilingke douri, kero atin kece ciyatin warcinen warke dor kerero conin.
24 Mas, se todos vocês estiverem profetizando e descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião, serão convencidos do pecado e julgados por aquilo que vocês disserem.
25 Yurka nerek ceko atin ceru kale, la niyeco catin yarken bitinen ci wab kwama, atim toki kibocom kwama wikange kom.
25 Ao ouvirem, os pensamentos secretos deles serão revelados, e eles cairão de joelhos e adorarão a Deus, declarando: “De fato, Deus está aqui no meio de vocês”.
26 Dila yotak kebmibo? tano kom mwer kang nyiri, kange wiki zabura, merangka dukum biyem tinim, kaka fwetangka. Tokker diker muka lowaber kwamak.
26 Pois bem, irmãos, o que fazer, então? Quando vocês se reunirem, um cantará, o outro ensinará, o outro revelará, um falará em línguas e outro interpretará o que for dito. Tudo que for feito, porém, deverá fortalecer a todos.
27 Tano kange tokker tokker kibiyendi kilaka ciko afiya nob yob kaka taar, dila ciya toktti kiwinti kiwinti, la kange na a fwetang dikero ciitoketi.
27 Não mais que dois ou três devem falar em línguas. Devem se pronunciar um de cada vez, e alguém deve interpretar o que disserem.
28 Tano wuro a fwetangtiyeu maniri, gwammce ciya kumom lowabe. Dila kwarube ciya yidorciro keroco ki kwace kange kwama.
28 Mas, se não houver alguém que possa interpretar, devem permanecer calados na reunião da igreja, falando com Deus em particular.
29 Nyori nobker dukumero yob kaka tarr atokero, tangne ce a cwutuu warii nyomka dikeci toktiyeu.
29 Que dois ou três profetizem e os outros avaliem o que for dito.
30 Tano cin nekange nyomka yimwi mor waberi, niwo ki kabau a kumom.
30 Se alguém estiver profetizando e outra pessoa receber uma revelação, quem está falando deve se calar.
31 Kwarub kume kan tokker dukumer kiwinti kiwinti, na wuyakkume kom merang dikerwi nafiyaen bikwan nerertak.
31 Desse modo, todos que profetizam terão sua vez de falar, um depois do outro, para que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Wori yuwa tangbek nob ker dukumeroo kino wari kange nob ker dukumero,
32 Aqueles que profetizam têm controle de seu espírito e podem falar um por vez.
33 Wori kwama kebo kwama kulomka na nero fuworece.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz, como em todas as reuniões do povo santo.
34 Natubo akumom nyici mor lo wabe kwama wori, cii necibo ciyaka tokka kerek. nyiyeceu ciya neken dor ciro kambo bolang werfundo tokeu.
34 As mulheres devem permanecer em silêncio durante as reuniões da igreja. Não é apropriado que falem. Devem ser submissas, como diz a lei.
35 No dikero kangewi cii cwiti na cii merangeri, ciya me bwetubcibo lo diker kwenduwer, nawiye natok ker mor lo wabe.
35 Se tiverem alguma pergunta, devem fazê-la ao marido, em casa, pois não é apropriado que as mulheres falem nas reuniões da igreja.
36 Ker kwama ro bou kumena? laukumen kom ki kwama?
36 Ou vocês pensam que a palavra de Deus se originou entre vocês? Acaso são os únicos aos quais ela foi entregue?
37 No kange kwati kicinin tomange dukumeri, kaka cin nii ki dike wuro nyi mulangka cinentiyeu nyal bou fiye teluwe wiyeu.
37 Se alguém afirma ser profeta ou se considera espiritual, será o primeiro a reconhecer que o que lhes digo é uma ordem do Senhor.
38 Tano wuro ko nuwaka diker kowori, cekeneu a nuwa core.
38 Se alguém ignorar esse fato, ele mesmo será ignorado.
39 naweu, kebmibo kom yilam kikuru tokka ker dukumer kambo ken, kom kore tokka.
39 Portanto, meus irmãos, anseiem profetizar e não proíbam o falar em línguas,
40 Dila a ma dikero wuyak nure datene.
40 mas cuidem para que tudo seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.