1 Coríntios 14

Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kom bwan cwikako takri kom citi dor dikerowo yuwa tangbe kwamamko nenin nobo, na ker dukumer.
1 Segui o amor, e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 La niwo tokker kibiyenneu tokbo kange nob la konga kwama Dila nii kange mani nuwa coti wori ciki tok kero yurangum yurange mor yuwa tangbe kwama ke.
2 Porque o que fala em língua desconhecida não fala aos homens, senão a Deus; porque ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Dila wo tok ker dukumer tiyeu ki tok kange nob naci mumci, naci bikwaneret, naci neci birim nerem tak.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, para edificação, exortação e consolação.
4 Wuro tok keroti kibiyondo kange ki mudorcer, dila nii tok ker dukumertiyeu, ki mu wabe kwama.
4 O que fala em língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Naweu mincwi kom tok kerti ki biyentinim. Mincwi kom tok ker dukumero laweu. Wuro tok ker dukumer tiyeu la wuro tok kerti kibiyentiyeu, (No kange fwetangi dob kwama bo nyimiri nanyime).
5 E eu quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis; porque o que profetiza é maior do que o que fala em línguas, a não ser que também interprete para que a igreja receba edificação.
6 Naweu keb mibo tannonbou kumer mitok kerti ki biyen tinim diri, kafiya dwika nyi kime? mani mati non nyikom ki dukumeri, kaka nyomka kaka ker dukumer, kaka merangka na nyime.
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, que vos aproveitaria, se não vos falasse ou por meio da revelação, ou da ciência, ou da profecia, ou da doutrina?
7 Tano kulen kwabanka koworo manag ki dumeu na lirak kange bilifwiyen atin nedir dila mani cenin dirti kidimen kidimenri, kange anyem nyi ki wonco diro lirako kange bilifwiyen netiya?
7 Da mesma sorte, se as coisas inanimadas, que fazem som, seja flauta, seja cítara, não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca com a flauta ou com a cítara?
8 Lano ci cu cumen kidiro datenberi, kange a nyomomtiye? ki nangyo kange kom.
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Tano kom tokkaero manki nureceri, kange a nyomnyi kiwonco dike kom toke? ka an tokker, dila kange mani nyomti.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Nyimanka man biyentito wi dorbitiner kidimen kidimen, dila mani winwo morecer nawo manki dike tokkiye.
10 Há, por exemplo, tanta espécie de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significação.
11 Tano ni nyombo diki tokkiyeu, mati yilam fabe fiye nii kere wiyeu, ni kereu an yilam fabe mintilak.
11 Mas, se eu ignorar o sentido da voz, serei bárbaro para aquele a quem falo, e o que fala será bárbaro para mim.
12 Kinonyo kumen Dila kambo kom cen boka yuwatangbekotiyeu, kom cidor mor dwika muka lokwamak.
12 Assim também vós, como desejais dons espirituais, procurai abundar neles, para edificação da igreja.
13 Lawo tokkerti ki biyenneu ciya kwob dilo nabe ci fwetangi.
13 Por isso, o que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Tawo kwob dila ki biyendi, yuwa tangbemiki kwob dilo dila nyomkamika yoktenbo.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora bem, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 La, ye mamatiye? man kwob dilo kiyuwa tangbemik, nan kwobten dilo kinyomka mik. manko nure ki yuwa tangbe mik, nan katen nuwe kinyom ka mik tak.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 No nobonyori, tano mu caklang kwama kiyuwatangbe koniri, amangi niiwo kaleu attokki “atiye” dor buka kangko mu dontantiyeu noci nyombo dike mu toktiyeuri?
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o que ocupa o lugar de indouto, o Amém, sobre a tua ação de graças, visto que não sabe o que dizes?
17 Kom dang buka kangek nyimanka mani, dila kange dwibo ciko.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Mibu kwamanin kang ti mi tokkerti, ki biyenim lawo kumen gwamm.
18 Dou graças ao meu Deus, porque falo mais línguas do que vós todos.
19 Dilanawo min cwi na tokker mor lo wabe kwama nyiyo nung wuri ma nyimommeu na mu kangembo kange ker bikate kwob mor biyenne.
19 Todavia eu antes quero falar na igreja cinco palavras na minha própria inteligência, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Kebmibo, kom yilare bibei bikwanere, nyori kom yilam bibei fiye maka dikero bwir. Dila kwama kume a yilam nubo durece.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento, mas sede meninos na malícia, e adultos no entendimento.
21 Mulangum mor bwolange kii man tokker kange nubo biro fiye nob fabub biyenebbo wiyeu, kange toknyireyer fabuber. Kangewo gwam maniciya cuwa tuuti,” in nuwa kwama.
21 Está escrito na lei: Por gente de outras línguas, e por outros lábios, falarei a este povo; e ainda assim me não ouvirão, diz o Senhor.
22 biyentinimbo yirom kebo, fiye nubowo nebilinker tiyenin dila fiye nuboro nebo biling kenin. ker dukumer yirom fiye nubowo nebiling ketiyening kebo fiye nubowuro nebo biling kenin.
22 De sorte que as línguas são um sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; e a profecia não é sinal para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Dilano lo wabe kwamma atin mwerum fiye win natokker kibiyentinim, birombo kaleu kange birombo nebo bilingke dou mordi nami yiti kimon twelum twele?
23 Se, pois, toda a igreja se congregar num lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou infiéis, não dirão porventura que estais loucos?
24 Tano kom tokker dukumertiri, niwo nebo bilingke douri, kero atin kece ciyatin warcinen warke dor kerero conin.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum indouto ou infiel entrar, de todos é convencido, de todos é julgado.
25 Yurka nerek ceko atin ceru kale, la niyeco catin yarken bitinen ci wab kwama, atim toki kibocom kwama wikange kom.
25 E, portanto, os segredos do seu coração ficam manifestos, e assim, lançando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, publicando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Dila yotak kebmibo? tano kom mwer kang nyiri, kange wiki zabura, merangka dukum biyem tinim, kaka fwetangka. Tokker diker muka lowaber kwamak.
26 Que fareis pois, irmãos? Quando vos ajuntais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Tano kange tokker tokker kibiyendi kilaka ciko afiya nob yob kaka taar, dila ciya toktti kiwinti kiwinti, la kange na a fwetang dikero ciitoketi.
27 E, se alguém falar em língua desconhecida, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e por sua vez, e haja intérprete.
28 Tano wuro a fwetangtiyeu maniri, gwammce ciya kumom lowabe. Dila kwarube ciya yidorciro keroco ki kwace kange kwama.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Nyori nobker dukumero yob kaka tarr atokero, tangne ce a cwutuu warii nyomka dikeci toktiyeu.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Tano cin nekange nyomka yimwi mor waberi, niwo ki kabau a kumom.
30 Mas, se a outro, que estiver assentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Kwarub kume kan tokker dukumer kiwinti kiwinti, na wuyakkume kom merang dikerwi nafiyaen bikwan nerertak.
31 Porque todos podereis profetizar, uns depois dos outros; para que todos aprendam, e todos sejam consolados.
32 Wori yuwa tangbek nob ker dukumeroo kino wari kange nob ker dukumero,
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Wori kwama kebo kwama kulomka na nero fuworece.
33 Porque Deus não é Deus de confusão, senão de paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 Natubo akumom nyici mor lo wabe kwama wori, cii necibo ciyaka tokka kerek. nyiyeceu ciya neken dor ciro kambo bolang werfundo tokeu.
34 As vossas mulheres estejam caladas nas igrejas; porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas, como também ordena a lei.
35 No dikero kangewi cii cwiti na cii merangeri, ciya me bwetubcibo lo diker kwenduwer, nawiye natok ker mor lo wabe.
35 E, se querem aprender alguma coisa, interroguem em casa a seus próprios maridos; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 Ker kwama ro bou kumena? laukumen kom ki kwama?
36 Porventura saiu dentre vós a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 No kange kwati kicinin tomange dukumeri, kaka cin nii ki dike wuro nyi mulangka cinentiyeu nyal bou fiye teluwe wiyeu.
37 Se alguém cuida ser profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Tano wuro ko nuwaka diker kowori, cekeneu a nuwa core.
38 Mas, se alguém ignora isto, que ignore.
39 naweu, kebmibo kom yilam kikuru tokka ker dukumer kambo ken, kom kore tokka.
39 Portanto, irmãos, procurai, com zelo, profetizar, e não proibais falar línguas.
40 Dila a ma dikero wuyak nure datene.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.