Tiago 2
Oniyan (BSC) vs VC
1 Ɓëmaỹe ɓëndam, epitëndër ed ɓela ax gi ex na gër ekwëta ed xwëta këno Yesu Kërisët, mëŋ ar ex Axwën ar gë enjaran an.
1 Meus irmãos, na vossa fé em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, guardai-vos de toda consideração de pessoas.
2 Gako ɓela ɓëxi eni ɗilëli gër amara andewën: aỹanar an exo ɗënaw anëna and kaŋe, do exo cuɗaw ɓanjëm ɓanjekax; axinëm an exo gi axaỹënaxik, do exo cuɗaw mëŋ ɓëte ɓanjëm ɓamuyaraxik.
2 Suponde que entre na vossa reunião um homem com anel de ouro e ricos trajes, e entre também um pobre com trajes gastos;
3 Ata wën eŋun ɓal nëmëc end ar gë ɓanjëm ɓanjekax eŋ do eno pel: «Wëj ƴow eƴ ñëpa ro gër ed këni ỹëpand ɓër gapak!» Ɓarikan eno pel axaỹënaxik an: «Wëj cëŋ ƴel eƴ kwëŝax fën!» ba «Ñëpal gër ebar ro, gër ed këme wëñërand ro!»
3 se atenderdes ao que está magnificamente trajado, e lhe disserdes: Senta-te aqui, neste lugar de honra, e disserdes ao pobre: Fica ali de pé, ou: Senta-te aqui junto ao estrado dos meus pés,
4 Ax gi ex na nde epitëndër ed ɓela el ex mondako? Do ax gi ex na nde ɓëxiti ɓësëmbak hi kën?
4 não é verdade que fazeis distinção entre vós, e que sois juízes de pensamentos iníquos?
5 Wën ɓëmaỹe ɓënd ke ɓalënd mbaŋ ɓëŋo, awël nde: Ax gi ex na nde Kaxanu yata këɓi ɓër ex ɓëxaỹënaxik ogës od ɓela ɓër gër ngwën ro ɓën? Ax gi ex na nde mëŋ yata këɓi eni cotaxën mbaŋ ekwëta el? Ax gi ex na nde mëŋ yata këɓi eni gixën ŝëf gër owun or ɓeƴa këɓi ɓër h̃an këŋo ol?
5 Ouvi, meus caríssimos irmãos: porventura não escolheu Deus os pobres deste mundo para que fossem ricos na fé e herdeiros do Reino prometido por Deus aos que o amam?
6 Ɓarikan wën, aŝëfënin këno ŝëfëninënd axaỹënaxik an! Ax gi ex na nde ɓër gë napul ɓën këŋun rixërand? Ax gi ex na nde ɓën këŋun w̃ëland gër kiti?
6 Mas vós desprezastes o pobre! Não são porventura os ricos os que vos oprimem e vos arrastam aos tribunais?
7 Ax gi ex na nde ɓën ex ɓër kë renand ow̃ac oyekax or yël kënun Kaxanu ol?
7 Não blasfemam eles o belo nome que trazeis?
8 Enimin, ŝenene kën rind angëmëne asëf sëf kën er kë rend acariya and Emun in gër Oñëgw Omënëk: «Ɓalindëlexi end aŝandax eŋ ang ki ɓalënd end gaf ireƴ ak.»
8 Se cumprirdes a lei régia da Escritura: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}, sem dúvida fazeis bem.
9 Ɓarikan angëmëne pit pit kënëɓi fëɓënd ɓela ɓën, aw̃en kën w̃enënd do acariya aŋ anëka sëra këŋun ga lif kën ako.
9 Mas se vos deixais levar por distinção de pessoas, cometeis uma falta e sereis condenados pela lei como transgressores.
10 Enimin ar kë sëfënd ɗek er rek acariya in, ɓarikan exo ɗif apela amat, anëka lif ko ɗek acariya aŋ. Ar kë lif apela amat xarak aye sëf ko ɗek ɓacëxen ɓaŋ, acariya aŋ anëp këŋo nëp gayik ɗek ɓapela ɓaŋ lif ko.
10 Pois quem guardar os preceitos da lei, mas faltar em um só ponto, tornar-se-á culpado de toda ela.
11 Gayikwa ar rek: «Ax gi ex na mondi orekar an» fo rek ɓëte: «Ax gi ex na monaw̃ ala». Awa angëmëne wëj aƴ di ex na orekar ol ɓarikan eƴo ɗaw̃ ala, anëka w̃endëra këƴ paɓ acariya aŋ.
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, disse também: Não matarás {Ex 20,13s}. Se, pois, matares, embora não tenhas cometido adultério, tornas-te transgressor da lei.
12 Awa mëŋ ex, yeƴandërayindën do diyindën ɓeỹ ɓën ang ɓela ɓër kënëɓi xiti gë acariya and kë yëlënd orëƴaƴa fo ol.
12 Falai, pois, de tal modo e de tal modo procedei, como se estivésseis para ser julgados pela lei da liberdade.
13 Gayikwa ar kë xitind gë axaỹënan këm an, Kaxanu gë axaỹënan këm këŋo xiti mëŋ ɓëte. Ɓarikan axaỹënan in w̃ëñak kiti iŋ.
13 Haverá juízo sem misericórdia para aquele que não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o julgamento.
14 Ɓëmaỹe, inew̃a këŋo fëca ar kë rend mëne aŝot ŝot ko ekwëta an xarak ekwëta elo ax gi ex na gë ɓandixa? Afexën nde këŋo fexën ekwëta elo?
14 De que aproveitará, irmãos, a alguém dizer que tem fé, se não tiver obras? Acaso esta fé poderá salvá-lo?
15 Angëmëne imaỹe iŋ, hi ko itoŝan, hi ko itoxari, exo can ɓanjëm ɓand ko ŝuɗa, ba exo can er ko ƴamb key yo key in,
15 Se a um irmão ou a uma irmã faltarem roupas e o alimento cotidiano,
16 do aɓat ang hi kën ak eŋo pel: «Awa gwëre, ƴeyin gë emëkw eƴemax! Aƴem kë ƴemënd ɗe, cuɗarayin do ƴambërayin xali en med!» Gayikako mëŋ dëŋ aŋo yël ex na er ỹapëk in, ofëcak nde ex na?
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquecei-vos e fartai-vos, mas não lhes der o necessário para o corpo, de que lhes aproveitará?
17 Ata mondako fo ex ɗe end ekwëta eŋ: ekwëta ecësëk ex angëmëne ar ŝotëk an ỹoweỹ axo dixënënd na.
17 Assim também a fé: se não tiver obras, é morta em si mesma.
18 Ɓarikan ɓamat ala kë re na: «Wëj ekwëta el ŝot këƴ do wëno ɓandixa ɓaŋ. Masinële ekwëta edeƴ ed gë ɓandixa këm el, ata wëno gë ɓandixa ɓandam ɓaŋ këmi w̃asin ekwëta el.»
18 Mas alguém dirá: Tu tens fé, e eu tenho obras. Mostra-me a tua fé sem obras e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Ax gi ex na nde aw̃a w̃a këƴ mëne Kaxanu iɓat fo ex? Awa aye yek: ɓëyël ɓën ɓëte aw̃a w̃a këni eŋo do këɓi rëgëndërand.
19 Crês que há um só Deus. Fazes bem. Também os demônios crêem e tremem.
20 Ỹandi ki nde eƴ nang wëj ar gë onden okafëxaf ajo mëne ekwëta ed ar ax dind na ɓandixa ɓanjekax el gë ofëcak këm ex? Axi ñandi ex na nde eƴ nang?
20 Queres ver, ó homem vão, como a fé sem obras é estéril?
21 Aƴ nang ex na nde mëne Abëraxam, axarëk areɓi an dëŋ, në end er ri baxo in hixën ko ar ŝenene gër ogës od Kaxanu? Ga w̃eɗ baŋo asëñiw̃ Isak eŋo caɗaxa gër angëɓ.
21 Abraão, nosso pai, não foi justificado pelas obras, oferecendo o seu filho Isaac sobre o altar?
22 Wat kën mëne ekwëta el do gë ɓandixa ɓaŋ andamat bax riyenind ex paỹayaxën ekwëta el.
22 Vês como a fé cooperava com as suas obras e era completada por elas.
23 Mondako h̃ata bax Oñëgw Omënëk od rek: «Abëraxam, ga xwëta baŋo Kaxanu hixën ko ar ŝenene gër ogës odexëm.» Do në eŋo këno w̃acaxënënd lawo ir Kaxanu.
23 Assim se cumpriu a Escritura, que diz: Abraão creu em Deus e isto lhe foi tido em conta de justiça, e foi chamado amigo de Deus {Gn 15,6}.
24 Watin mëne në end ɓandixa ɓand ri ko, ko hixënënd ala an ar ŝenene gër ogës od Kaxanu, ax gi ex na gë ekwëta el fo.
24 Vedes como o homem é justificado pelas obras e não somente pela fé?
25 Ɓëte asoxari ar hi bax aỹacaxik ar bano w̃acënd Raxab an, ahi hi baxo ar ŝenene gër ogës od Kaxanu në end ɓandixa ɓand ri baxo. Ga xaca baɓi wa ɓërolaw̃ën Ɓëyisërayel ɓën do fel baɓi eni maỹi fëña iŝëxe.
25 Do mesmo modo Raab, a meretriz, não foi ela justificada pelas obras, por ter recebido os mensageiros e os ter feito sair por outro caminho?
26 Angëmëne eman end ala eŋ, onjën këm ex, ecësëk ex. Andamat ex end ekwëta eŋ, angëmëne gë ɓandixa këm ex, ecësëk ex.
26 Assim como o corpo sem a alma é morto, assim também a fé sem obras é morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.