Tiago 2

Oniyan (BSC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ɓëmaỹe ɓëndam, epitëndër ed ɓela ax gi ex na gër ekwëta ed xwëta këno Yesu Kërisët, mëŋ ar ex Axwën ar gë enjaran an.
1 Meus irmãos, como podem afirmar que têm fé em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo se mostram favorecimento a algumas pessoas?
2 Gako ɓela ɓëxi eni ɗilëli gër amara andewën: aỹanar an exo ɗënaw anëna and kaŋe, do exo cuɗaw ɓanjëm ɓanjekax; axinëm an exo gi axaỹënaxik, do exo cuɗaw mëŋ ɓëte ɓanjëm ɓamuyaraxik.
2 Se, por exemplo, alguém chegar a uma de suas reuniões vestido com roupas elegantes e usando joias caras, e também entrar um pobre com roupas sujas,
3 Ata wën eŋun ɓal nëmëc end ar gë ɓanjëm ɓanjekax eŋ do eno pel: «Wëj ƴow eƴ ñëpa ro gër ed këni ỹëpand ɓër gapak!» Ɓarikan eno pel axaỹënaxik an: «Wëj cëŋ ƴel eƴ kwëŝax fën!» ba «Ñëpal gër ebar ro, gër ed këme wëñërand ro!»
3 e vocês derem atenção ao que está bem vestido, dizendo-lhe: “Sente-se aqui neste lugar especial”, mas disserem ao pobre: “Fique em pé ali ou sente-se aqui no chão”,
4 Ax gi ex na nde epitëndër ed ɓela el ex mondako? Do ax gi ex na nde ɓëxiti ɓësëmbak hi kën?
4 essa discriminação não mostrará que agem como juízes guiados por motivos perversos?
5 Wën ɓëmaỹe ɓënd ke ɓalënd mbaŋ ɓëŋo, awël nde: Ax gi ex na nde Kaxanu yata këɓi ɓër ex ɓëxaỹënaxik ogës od ɓela ɓër gër ngwën ro ɓën? Ax gi ex na nde mëŋ yata këɓi eni cotaxën mbaŋ ekwëta el? Ax gi ex na nde mëŋ yata këɓi eni gixën ŝëf gër owun or ɓeƴa këɓi ɓër h̃an këŋo ol?
5 Ouçam, meus amados irmãos: não foi Deus que escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé? Não são eles os herdeiros do reino prometido àqueles que o amam?
6 Ɓarikan wën, aŝëfënin këno ŝëfëninënd axaỹënaxik an! Ax gi ex na nde ɓër gë napul ɓën këŋun rixërand? Ax gi ex na nde ɓën këŋun w̃ëland gër kiti?
6 Mas vocês desprezam os pobres! Não são os ricos que oprimem vocês e os arrastam aos tribunais?
7 Ax gi ex na nde ɓën ex ɓër kë renand ow̃ac oyekax or yël kënun Kaxanu ol?
7 Não são eles que difamam aquele cujo nome honroso vocês carregam?
8 Enimin, ŝenene kën rind angëmëne asëf sëf kën er kë rend acariya and Emun in gër Oñëgw Omënëk: «Ɓalindëlexi end aŝandax eŋ ang ki ɓalënd end gaf ireƴ ak.»
8 Sem dúvida vocês fazem bem quando obedecem à lei do reino conforme dizem as Escrituras: “Ame seu próximo como a si mesmo”.
9 Ɓarikan angëmëne pit pit kënëɓi fëɓënd ɓela ɓën, aw̃en kën w̃enënd do acariya aŋ anëka sëra këŋun ga lif kën ako.
9 Mas, se mostram favorecimento a algumas pessoas, cometem pecado e são culpados de transgredir a lei.
10 Enimin ar kë sëfënd ɗek er rek acariya in, ɓarikan exo ɗif apela amat, anëka lif ko ɗek acariya aŋ. Ar kë lif apela amat xarak aye sëf ko ɗek ɓacëxen ɓaŋ, acariya aŋ anëp këŋo nëp gayik ɗek ɓapela ɓaŋ lif ko.
10 Pois quem obedece a todas as leis, exceto uma, torna-se culpado de desobedecer a todas as outras.
11 Gayikwa ar rek: «Ax gi ex na mondi orekar an» fo rek ɓëte: «Ax gi ex na monaw̃ ala». Awa angëmëne wëj aƴ di ex na orekar ol ɓarikan eƴo ɗaw̃ ala, anëka w̃endëra këƴ paɓ acariya aŋ.
11 Pois aquele que disse: “Não cometa adultério”, também disse: “Não mate”. Logo, mesmo que não cometam adultério, se matarem alguém, transgredirão a lei.
12 Awa mëŋ ex, yeƴandërayindën do diyindën ɓeỹ ɓën ang ɓela ɓër kënëɓi xiti gë acariya and kë yëlënd orëƴaƴa fo ol.
12 Portanto, em tudo que disserem e fizerem, lembrem-se de que serão julgados pela lei que os liberta.
13 Gayikwa ar kë xitind gë axaỹënan këm an, Kaxanu gë axaỹënan këm këŋo xiti mëŋ ɓëte. Ɓarikan axaỹënan in w̃ëñak kiti iŋ.
13 Não haverá misericórdia para quem não tiver demonstrado misericórdia. Mas, se forem misericordiosos, haverá misericórdia quando forem julgados.
14 Ɓëmaỹe, inew̃a këŋo fëca ar kë rend mëne aŝot ŝot ko ekwëta an xarak ekwëta elo ax gi ex na gë ɓandixa? Afexën nde këŋo fexën ekwëta elo?
14 De que adianta, meus irmãos, dizerem que têm fé se não a demonstram por meio de suas ações? Acaso esse tipo de fé pode salvar alguém?
15 Angëmëne imaỹe iŋ, hi ko itoŝan, hi ko itoxari, exo can ɓanjëm ɓand ko ŝuɗa, ba exo can er ko ƴamb key yo key in,
15 Se um irmão ou uma irmã necessitar de alimento ou de roupa,
16 do aɓat ang hi kën ak eŋo pel: «Awa gwëre, ƴeyin gë emëkw eƴemax! Aƴem kë ƴemënd ɗe, cuɗarayin do ƴambërayin xali en med!» Gayikako mëŋ dëŋ aŋo yël ex na er ỹapëk in, ofëcak nde ex na?
16 e vocês disserem: “Até logo e tenha um bom dia; aqueça-se e coma bem”, mas não lhe derem alimento nem roupa, em que isso ajuda?
17 Ata mondako fo ex ɗe end ekwëta eŋ: ekwëta ecësëk ex angëmëne ar ŝotëk an ỹoweỹ axo dixënënd na.
17 Como veem, a fé por si mesma, a menos que produza boas obras, está morta.
18 Ɓarikan ɓamat ala kë re na: «Wëj ekwëta el ŝot këƴ do wëno ɓandixa ɓaŋ. Masinële ekwëta edeƴ ed gë ɓandixa këm el, ata wëno gë ɓandixa ɓandam ɓaŋ këmi w̃asin ekwëta el.»
18 Mas alguém pode argumentar: “Uns têm fé; outros têm obras”. Mostre-me sua fé sem obras e eu, pelas minhas obras, lhe mostrarei minha fé!
19 Ax gi ex na nde aw̃a w̃a këƴ mëne Kaxanu iɓat fo ex? Awa aye yek: ɓëyël ɓën ɓëte aw̃a w̃a këni eŋo do këɓi rëgëndërand.
19 Você diz crer que há um único Deus. Muito bem! Até os demônios creem nisso e tremem de medo.
20 Ỹandi ki nde eƴ nang wëj ar gë onden okafëxaf ajo mëne ekwëta ed ar ax dind na ɓandixa ɓanjekax el gë ofëcak këm ex? Axi ñandi ex na nde eƴ nang?
20 Quanta insensatez! Vocês não entendem que a fé sem as obras é inútil?
21 Aƴ nang ex na nde mëne Abëraxam, axarëk areɓi an dëŋ, në end er ri baxo in hixën ko ar ŝenene gër ogës od Kaxanu? Ga w̃eɗ baŋo asëñiw̃ Isak eŋo caɗaxa gër angëɓ.
21 Não lembram que nosso antepassado Abraão foi declarado justo por suas ações quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
22 Wat kën mëne ekwëta el do gë ɓandixa ɓaŋ andamat bax riyenind ex paỹayaxën ekwëta el.
22 Como veem, sua fé e suas ações atuaram juntas e, assim, as ações tornaram a fé completa.
23 Mondako h̃ata bax Oñëgw Omënëk od rek: «Abëraxam, ga xwëta baŋo Kaxanu hixën ko ar ŝenene gër ogës odexëm.» Do në eŋo këno w̃acaxënënd lawo ir Kaxanu.
23 E aconteceu exatamente como as Escrituras dizem: “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”. Ele até foi chamado amigo de Deus!
24 Watin mëne në end ɓandixa ɓand ri ko, ko hixënënd ala an ar ŝenene gër ogës od Kaxanu, ax gi ex na gë ekwëta el fo.
24 Vejam que somos declarados justos pelo que fazemos, e não apenas pela fé.
25 Ɓëte asoxari ar hi bax aỹacaxik ar bano w̃acënd Raxab an, ahi hi baxo ar ŝenene gër ogës od Kaxanu në end ɓandixa ɓand ri baxo. Ga xaca baɓi wa ɓërolaw̃ën Ɓëyisërayel ɓën do fel baɓi eni maỹi fëña iŝëxe.
25 Raabe, a prostituta, é outro exemplo. Ela foi declarada justa por causa de suas ações quando escondeu os mensageiros e os fez sair em segurança por um caminho diferente.
26 Angëmëne eman end ala eŋ, onjën këm ex, ecësëk ex. Andamat ex end ekwëta eŋ, angëmëne gë ɓandixa këm ex, ecësëk ex.
26 Assim como o corpo sem fôlego está morto, também a fé sem obras está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.